独学で、スペイン語を学ぶ人へ、役立つスペイン語を提供するニュースサイト

スペイン語で、「話題を発展させる」。

さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション♪

今回のテーマは「スマートに会話を発展させる」便利な表現。

靴の収納にこだわるユリカは、マリアと情報交換中です。

早速二人の会話を覗いてみましょう。

María: Te gusta mucho leer. Por cierto, ¿qué estás leyendo? ¿Es un catálogo de ventas?
Yurika: Sí. Estoy buscando una estantería para zapatos. Necesito una para la entrada.
María: Cierto. Eres japonesa y te quitas los zapatos para entrar en casa.
Yurika: Hablando de zapatos, también quiero comprar unos zapatos de deporte.
María: ¿¡Pero cuántos zapatos tienes ya!? A propósito, hay una zapatería nueva en la esquina.
Yurika: ¿Allí no había una heladería? Iba a pasar por allí esta tarde, ¡hace tanto calor!
María: La heladería ha cerrado, es una pena. Pero parece que es una zapatería bastante bonita.
Yurika: Bueno… de todas maneras echaré un vistazo a la zapatería.

 

<和訳を見てみましょう>
María:あなたは読むのが好きね。ところで何を読んでいるの?それ、通販雑誌ね?
Yurika: そう。靴箱を探しているの。入口にひとつ必要なのよ。
María: そうね。日本人だし、家に入る時に靴を脱ぐのよね。
Yurika: 靴といえば、スポーツ用に新しい靴も買いたいのよ。
María: でも、もうたくさん靴を持っているのに?ところで角に新しい靴屋が出来たわよ。
Yurika: あそこはアイスクリーム屋じゃなかった?午後いくつもりだったのに。暑いから!
María: アイスクリーム屋は閉店したのよ、残念だけど。でもなかなかいい靴屋みたい。
Yurika: そうか…とにかく、その靴屋をちょっとのぞいてみるわね。

shutterstock_179210660

ワンポイント

Por cierto:ところで、ちなみに
会話の内容を少し飛躍させたい時に使います。完全に話題を変えてしまいたい時には「Cambiando de tema,~(話は変わるけど、~)」と言いましょう。

María: Parece que va a llover esta tarde. Es mejor que vayas al cine con paraguas.
Yurika: Por supuesto. Por cierto, ¿sabes con qué bús se puede ir al cine?
María: 今日の午後は雨が降りそうよ。映画に行く時は傘を持って行った方がいいわ。
Yurika: もちろん。ところで、映画館にはどのバスで行けるか知っている?

Hablando de~:~といえば、~について言えば

あるトピックを掘り下げて会話を進めたい時に便利な表現。使い方次第でかなり大胆な話題転換も可能です。

María: Me gusta el pan con ajo. El aroma del ajo siempre me da apetito.
Yurika: Hablando de ajo, ¿sabes qué significa “ajo” en japonés?
María: ガーリックトーストって大好き。ニンニクの香りがいつも食欲をそそるわ。
Yurika: ニンニク(アホ)といえば、「アホ」って日本語でどういう意味か知っている?

A proposito :ところで、ちなみに

「por cierto」と同じ使い方で、自然に会話を弾ませる決まり文句。前の会話の内容をくみ取りつつ、話を発展させます。

María: No sabía que “ajo” significara “tonto” en japonés. Qué divertido.
Yurika: ¿Verdad? A propósito, “vaca” significa lo mismo.
María: ニンニク(アホ)が日本語で「お馬鹿」って意味だなんて知らなかった。面白い。
Yurika: でしょ?ちなみに「雌牛(バカ)」も同じ意味なのよ。

de todas maneras:とにかく 、なにはともあれ
いったん話をまとめたい時に便利なフレーズです。同じ意味で「de todas formas」ということも出来ます。

María: Limpieza, la compra, el pago del piso… cuántas cosas tenemos que hacer.
Yurika: No hay más remedio. De todas maneras, hoy ya no hacemos nada; es muy tarde.
María: 掃除、買い物、家賃の支払い…やることがたくさんだわ!
Yurika: しかたがないわ。とにかく、今日はもう何もしないわね。もう遅いから。

 つ・ぶ・や・き 

コミュニケーションの流れを、思いのままに発展!転換!
これさえ出来れば“自分の得意なテーマ”に話題を変えてしまうことだって可能♪
会話が弾む秘訣は、語彙や文法の力だけではありません。
どんな話題でも盛り上がれる「雑学」の引き出しも、豊かな会話力の必需品ですね☆

関連記事