スペイン語の”インスタントラーメン用語”

さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!今回のテーマは「語ろう、インスタントラーメン!」。

マドリッドに住むユリカ、どうやら日本の「あの味」が懐かしいようです。早速二人の会話を覗いてみましょう。

インスタントラーメン

María: Parece que poco a poco se acerca el invierno. ¿Echas de menos alguna comida japonesa invernal?

だんだん冬が近づいてきたみたいね。日本の冬の食べ物で、何か恋しいものはある?

Yurika: Pues, últimamente tengo muchas ganas de comer fideos instantáneos.

そうね、この頃インスタントラーメンがとても食べたいわ。

María: No los he probado todavía. ¿Será algo así como unos espaguetis que se preparan muy rápido?

それって、まだ食べたことが無いわ。早ゆでパスタみたいなものかしらね?

Yurika: No. Los más comunes son udon o ramen, fideos japoneses. Hay otros que vienen en bolsa, o también hay vasos de fideos.

そうじゃないわ。たいていは、うどんやラーメンっていう日本の麺よ。袋入りもあるし、カップ入りもあるのよ。

María: ¿Vienen en vaso? Qué curioso…

カップがついてくるの?面白いわね…

Yurika: Es un vaso de plástico con tapa de papel y son desechables. Y dentro hay alimentos deshidratados.

発泡スチロールの容器に紙のふたで、使い捨てなの。その中に乾燥パックされた食べ物が入っているのよ。

María: Ah, y dentro se echa agua hirviendo directamente, ¿verdad?

ああ、それでそのまま直に熱湯をいれるわけね?

Yurika: Exacto. Sin abrirlo del todo, despues de echar el agua hirviendo se vuelve a tapar unos 3 minutos. Y así queda listo.

その通り。ふたを全部開けずに、お湯を入れた後に3分くらいまた閉じておくのよ。それで出来上がり。

ワンポイント

El udon

うどん

スペイン語に無い食べ物”を説明したい時のワンポイント。まずは料理の名前を日本語で言ってみましょう。

次に形と材料、食感などを、イメージしやすいように説明します。

María: ¿Qué es el udon? No me suena…

うどんて何?聞いたことが無いわよ…

Yurika: Es un fideo hecho de harina, normalmente blanco y grueso.

小麦粉でできた麺よ。たいてい白くて太いわね。

El ramen

ラーメン

こちらも「el udon」と同じ要領です。中国起源である点や、うどんと比べてどうに違うのかを、具体的に伝えると分かりやすいです。

María: El ramen está hecho de harina también, ¿verdad? ¿Qué diferencia hay entre udon y ramen?

ラーメンも小麦粉でできているんでしょう?うどんとラーメンは、どう違うの?

Yurika: Originalmente el ramen es una sopa de fideos chinos.

ラーメンはもともと中国のスープ麺なの。

Y usa agua alcalina. Por eso el color es amarillo y tiene una textura en boca especial.

アルカリ塩水を使うから、色が黄色くて、食感も独特なのよ。

desechable

使い捨て

紙コップや紙皿を始め、1回使ってそのまま捨てる「使い捨て商品」は「productos desechables」。

エコ意識が高まりつつあるものの、スペインでもまだよく見かけます。

María: He oído que en Japón se usan bastante los palillos desechables. A mí me daría pena tirarlos.

日本では使い捨てのお箸をたくさん使うって聞いたわよ。もったいない気がするわ。

Yurika: Cuando era niña, aprovechaba los productos desechables para hacer manualidades.

私が子供のころは、使い捨て商品で、いろいろ工作をしたものよ。

cocer al vapor

蒸す

vapor」は「蒸気」のこと。「cocer al vapor」は「蒸気熱を利用した調理」、つまり「蒸す」ことです。

María: Dejar entreabierta la tapa de papel, y después de echar el agua caliente cerrarlo de nuevo… ¿Por qué no se quita del todo?

紙のふたは半分開けておいて、熱湯を注いだらまた閉めるのね…どうして全部開けておかないの?

Yurika: Porque dejándolo tapado se puede aprovechar el calor, tiene un efecto parecido a cocinar al vapor.

ふたを閉めれば熱を利用できるから、麺を蒸す効果があるわけよ。

つ・ぶ・や・き

ヨーロッパの大きなスーパーでは、「カップヌードル」はあることも多いようです…。とはいえ、日本のインスタントラーメンの種類の多さ、レベルの高さはピカイチです。

容器に使う「発泡スチロール」、正式には「poliestireno extruido」という名称です。日常会話であれば「plástico」と言うだけで、発泡スチロール素材まで含めるようですよ。

関連記事

  1. スペイン語で見る天気予報

    ¡Hola todos! みなさんこんにちは。今回のテーマは、【スペイン語の天気予報】です。天気…

  2. スペイン語の”por”と”p…

    スペイン語の前置詞のporとpara、とても混同しやすいクセ者です。みなさんはどのように使い分けるか…

  3. スペイン語で”可能・許可”の表現

    さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!今回のテーマは「~できます、~していいです」の表現…

  4. スペイン語のことわざ・慣用表現

    今日のテーマは、「スペイン語のことわざ・慣用表現」です。スペイン語と日本語で似たものもあれば、全…

  5. スペイン語”mundo”を使った表現

    さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!今回のテーマは「mundo(世界)を使った慣用句」…

  6. スペイン語で”me da~”の色々な表現…

    さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!今回のテーマは「me da~(私に~を与える)」を…

  7. スペイン語の”気分・体調”

    さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!今回のテーマは「今日のコンディションをスペイン語で…

  8. 口語の慣用句②

    ¡Hola todos! みなさんこんにちは。今回のテーマは【口語の慣用句】です。スペインでネイ…

PAGE TOP