スペイン語で理解する中米ニュース:移民問題とメディアの現状

  1. ラテンアメリカと文化

島国の日本では”移民”といってもあまりピントこないかもしれませんが、ヨーロッパやラテンアメリカなどの大陸国では、毎日のように多くの人がより良い生活を求めて国境を越え移動しています。

今回はその背景を見てみましょう。

スペイン語で理解する中米ニュース:移民問題とメディアの現状

会話

Paula: Últimamente han habido muchas caravanas, ¿no cree?

最近キャラバンのニュースが多いと思わない?

Claudia : Si, casi todos meses salen a la noticia de caravanas grandes. He visto enfrentamiento entre ellos y policias también. Me da mucha trieteza que haya llegado a ese nivel.

そうね。毎月のようにニュースで大規模なキャラバンが取り上げられているし。警察との衝突も起こってるらしいわね。あそこまでになるとさすがにかわいそうだわ。

Paula: A mi tamién me causa mucha tristeza. Aunque no es nada mal soñar una vida mejor y luchar por ella, hay muchos problemas en cuanto a asuntos legales.

私もニュースを見ると悲しくなるわ。いい生活を求めて努力するのは悪いことじゃないのに、法的には色々問題が山積みだからね。

Claudia: De hecho, en muchas ocaciones la situación misma obliga a las personas salir de su propio país porque no hay solución.

実際には自分の国にいても先が見えないから仕方なく他の国に行かなきゃいけないっていうのが理由なのにね。

Paula: Ojalá un dia todos podamos vivir en paz.

みんなが平和に暮らせる日が一日も早く来るといいね。

スペインの背景にサボテンがある国境フェンス。

キャラバンの意味

caravana は大勢の人がグループとなって一つの目的地を目指すことで、特に中米で起こる移民の大移動を指して使われます。

中米の国々は経済状況や治安が悪くそのまま国にいても先が見えないため、家族を養っていくためなどの必要に迫られて多くの人が上へ上へ、つまりアメリカを目指します。

グアテマラ、メキシコの国境を陸路で越えアメリカで新生活をと言うのが彼らの想いですが、現実は法の問題、警察や軍隊による取り締まりなど易しいものではありません。

大規模ではなく少人数で国境越えを目指す人たちもいて、coyote と呼ばれる国境越え(不法)を手伝ってくれる人に大金を払って命がけで移動します。

荒野を徒歩で何日も移動したり川を泳いで渡ったりと道中命を失う人も多いようです。もしたどり着いたとしても、不法滞在なのでいつ国外追放されるかもわからず、アメリカンドリームとは程遠い現実に直面します。

日本にいるとなかなか耳に入らない現実ですが、世界中で毎日のように起こっている日常です。一日も早く皆が最低限の満足した生活を送れるようになることを祈るのみです。

中米のニュース番組の特徴

ニュースを見るとすぐその国で話題になっていることがわかりますよね。

スペイン語でニュースというとちょっと難しいイメージがあるかもしれませんが、今回は別の視点でニュース番組の特徴を見ていきましょう。

Shiho: Hay algo que me he dado cuenta viendo las noticias de este país.

この国のニュースを見て気づいたことがあるんだけど。

Paula: A ver cuéntame.

なになに、教えてよ。

Shiho: Cuando salen las imagines de accidentes por ejemplo, siento que son demasiadas impactantes. Es que no se ha editado nada.

例えば事故の映像とかが流れるとき、インパクトが強すぎると思うんだ。何も編集されてないからさ。

Paula: Yo pienso lo mismo en cuanto a los periódicos. Aunque se acostumbra con el tiempo.

新聞も同じだと思うわ。時間が経つにつれて慣れるものだけど。

Shiho: Yo todavía no me acostumbro. Si mi mamá viera eso, se desmayaria del impacto.

私はまだ慣れないな。もし母親がこれを見たらびっくりして倒れると思うわ。

Paula: Pobre tu mamá. No le enseñes cosas que puedan asustar.

かわいそうに。びっくりしそうなものは見せちゃだめよ。

Shiho: Siempre trato de hacer eso.

いつもそれには気を付けてるわ。

スペインのテレビの前でリモコンを持っている女性。

インパクトのある映像が流れるニュース番組

日本の報道番組は、事故や事件などの衝撃的な映像はモザイクがかけてあったりと多少編集されていますよね。

中米の番組ではそのままの画像が流れることが多いんです。銃撃戦や殺人事件など衝撃的なニュースも多いので、もちろん画像のインパクトも強烈。

日本のニュース番組に慣れている場合は注意して見てください。

もう一つ中米のニュース番組で目をひくのが、ニュースキャスターの衣装とインパクトが強いことです。

女性キャスターだと身体のラインにぴったりとした衣装でかなりセクシーだったり、男性キャスターだと個性的な声だったりと、注目を集めるように構成されています。

ラップトップとスペインの吹き出しを持って机に座っている女性。

おわりに

ニュース番組は内容だけでなく構成の仕方や詳細な部分まで、その国の文化が反映されていることがあります。

ニュースは難しいという固定観念を捨てて、違った視点からニュースを楽しんでみるものまた面白いですよ。

使えるスペイン語をカフェで習得
何度でも聞ける上達する1対1レッスンはコスパ最強
【先生を選んで、無料体験する!】

開く

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます