<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ラテンアメリカガイド｜旅行・文化・スペイン語フレーズ総合まとめ | スペイン語勉強の教材</title>
	<atom:link href="https://es.7match.biz/ala/category/latin-america/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://es.7match.biz/ala</link>
	<description>スペイン語教室ESPAは、初心者・40代からの独学をマンツーマンで徹底サポート。基礎文法・発音から会話まで、あなた専用のカリキュラムで効率的に上達。無料体験受付中</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Dec 2025 06:47:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0.1</generator>
	<item>
		<title>メキシコスペイン語の教科書｜ネイティブが使うスラング・発音・文化背景まで徹底解説</title>
		<link>https://es.7match.biz/ala/5211/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[マリア (María)]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Oct 2017 13:26:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ラテンアメリカガイド｜旅行・文化・スペイン語フレーズ総合まとめ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://es.7match.biz/ala/?p=5211</guid>

					<description><![CDATA[<p>「スペイン語」と一口に言っても、国や地域によってその響きや使われる単語は驚くほど異なります。その中でも、世界で最も多くの人々に話されているのが「メキシコのスペイン語」です。 スペイン本国の言葉とは一味違う、歌うような抑揚 [&#8230;]</p>
The post <a href="https://es.7match.biz/ala/5211/">メキシコスペイン語の教科書｜ネイティブが使うスラング・発音・文化背景まで徹底解説</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>「スペイン語」と一口に言っても、国や地域によってその響きや使われる単語は驚くほど異なります。その中でも、<strong>世界で最も多くの人々に話されているのが「メキシコのスペイン語」</strong>です。</p>
<p>スペイン本国の言葉とは一味違う、歌うような抑揚、ユニークで感情豊かなスラング、そして古代文明から受け継がれた言葉の数々。メキシコのスペイン語を学ぶことは、単なる語学学習を超え、ラテンアメリカ全体の文化や魂に触れる冒険でもあります。</p>
<p>もしあなたが、本格的にスペイン語を学びたい、あるいはメキシコ文化にもっと深く触れたいと考えているなら、独学だけでなくプロの指導を受けることも素晴らしい選択肢です。例えば、オンラインで学べる<a href="https://es.7match.biz/" style="color: blue;">スペイン語教室</a>などを活用すれば、現地のニュアンスをより効率的に習得できるでしょう。</p>
<p>この記事では、メキシコ在住経験者や言語学的な視点を交え、教科書には載っていない「生きたメキシコスペイン語」を、初心者にも分かりやすく、かつマニアックな深さまで掘り下げて解説します。</p>
<h2>1. はじめに：なぜ「メキシコのスペイン語」が世界で最も重要なのか？</h2>
<p>スペイン語圏の人口は約5億人と言われていますが、その中でメキシコの人口は約1億3000万人。つまり、<strong>スペイン語ネイティブの4人に1人以上はメキシコ人</strong>なのです。</p>
<div style="background-color: #f0f8ff; padding: 20px; border-radius: 10px; margin-bottom: 20px; border-left: 5px solid #0073e6;">
<h3 style="margin-top: 0; color: #0073e6;">メキシコスペイン語が「標準」とされる理由</h3>
<p>ラテンアメリカ全体に向けた映画の吹き替えや、テレビ番組、翻訳の多くは、実はメキシコのスペイン語（特にメキシコシティの言葉）をベースに作られています。これを「Español Neutro（中立的なスペイン語）」と呼ぶことがありますが、実質的にはメキシコ方言がその基準となっていることが多いのです。</p>
</div>
<p>そのため、メキシコのスペイン語を習得しておけば、コロンビア、ペルー、ベネズエラなど、他の中南米諸国の人々と話す際にも非常に高い汎用性を発揮します。「ラテンアメリカの共通語」としての側面を持つ、非常にコストパフォーマンスの高い学習対象なのです。</p>
<h2>2. 基本の特徴：スペイン本国とは何が違う？発音とリズムの秘密</h2>
<p>スペイン（イベリア半島）のスペイン語とメキシコのスペイン語の違いは、よく「イギリス英語とアメリカ英語の違い」に例えられますが、実際にはそれ以上の独特な個性が存在します。</p>
<h3>2-1. 「Seseo（セセオ）」：全ての音をクリアに</h3>
<p>スペイン本国（特にマドリード周辺）では、「Z」や「Ci/Ce」の音を英語の「th」のように舌を噛んで発音します（Distinción）。しかし、メキシコを含むラテンアメリカ全土では、これらをすべて日本語の「サ行（Sの音）」と同じように発音します。これを<strong>Seseo</strong>と呼びます。</p>
<ul>
<li><strong>Gracias（ありがとう）</strong>
<ul>
<li>スペイン：グラシアス（thの音）</li>
<li>メキシコ：グラシアス（完全なサ行）</li>
</ul>
</li>
<li><strong>Azul（青）</strong>
<ul>
<li>スペイン：アズール（thの音）</li>
<li>メキシコ：アスール（Sの音）</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>日本人にとって、このSeseoは発音がしやすく、非常に聞き取りやすいのが特徴です。</p>
<h3>2-2. 歌うようなリズム「Cantadito」</h3>
<p>メキシコ人が話すスペイン語を聞いて、「なんだか楽しそう」「歌っているみたい」と感じたことはありませんか？これは<strong>Cantadito（カンタディート）</strong>と呼ばれる独特の抑揚です。</p>
<p>特にメキシコシティ周辺では、文末の母音を長く伸ばしたり、音程を上げ下げしたりする傾向があります。これは一説には、かつてこの地で話されていたナワトル語の抑揚が、そのままスペイン語に乗り移ったためだと言われています。</p>
<h3>2-3. 「Yeísmo（ジェイスモ）」の強さ</h3>
<p>「LL」と「Y」の発音について、メキシコでは強い「ジャ行」や「ヤ行」の中間のような音になります。地域によっては「シャ行」に近くなるアルゼンチンなどとは異なり、比較的クリアな「ジャ」に近い音が好まれます。</p>
<ul>
<li><strong>Pollo（鶏肉）</strong>：ポヨ ではなく <strong>ポジョ</strong> に近い</li>
<li><strong>Calle（通り）</strong>：カィエ ではなく <strong>カジェ</strong> に近い</li>
</ul>
<h2>3. 【徹底解説】メキシコ人の心を知るための「魔法の言葉」たち</h2>
<p>メキシコ人の性格は、陽気で、礼儀正しく、そして少し遠回しです。その国民性を表すような、頻出の「魔法の言葉」があります。</p>
<h3>3-1. 「Mande?（マンデ？）」：究極の謙譲語</h3>
<p>誰かに名前を呼ばれた時や、相手の言ったことが聞き取れなかった時、スペインでは「¿Qué?（なに？）」や「¿Cómo?（どう？）」を使います。しかし、メキシコで「¿Qué?」と言うと、少しぶっきらぼうで失礼に聞こえることがあります。</p>
<p>メキシコ人は代わりに<strong>「¿Mande?（マンデ？）」</strong>を使います。これは動詞 <em>Mandar</em>（命令する）に由来し、直訳すると「私に命じてください（ご用命は何ですか？）」という意味になります。</p>
<p>植民地時代の名残とも言われるこの言葉ですが、現在では服従の意味はなく、単に<strong>「丁寧な聞き返し」</strong>として、子供から大人まで幅広く使われています。これを自然に使えれば、あなたは一瞬で「メキシコ通」と認定されるでしょう。</p>
<h3>3-2. 「Provecho（プロベチョ）」：食事の挨拶</h3>
<p>レストランに入った時や出る時、あるいは通りがかりに誰かが食事をしているのを見かけた時、メキシコ人は必ず<strong>「¡Provecho!（プロベチョ！）」</strong>と声をかけます。「召し上がれ」「良いお食事を」という意味です。</p>
<p>見ず知らずの人に対しても必ず言うのがマナーです。言われた側は、口に物が入っていてもジェスチャーや「Gracias」で答えます。この温かいやり取りこそが、メキシコ社会の潤滑油なのです。</p>
<h2>4. 絶対に通じる！メキシコ特有の超重要スラング20選と活用事例</h2>
<p>メキシコスペイン語を語る上で避けて通れないのが、多彩なスラング（Modismos）です。教科書には載っていませんが、日常会話の8割はこれらで構成されていると言っても過言ではありません。</p>
<figure class="wp-block-image aligncenter size-large is-resized">
  <img decoding="async" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2025/12/1-4.jpg" alt="メキシコの屋台でタコスを食べながら親指を立ててChidoと言う人々" width="700"/></p>
<p>美味しいタコスを食べたら、迷わず「¡Está chido!」と言ってみましょう。</p>
</figure>
<div style="border: 2px solid #ffcc00; padding: 25px; border-radius: 15px; margin: 30px 0;">
<h3 style="margin-top: 0; color: #d35400; text-align: center;">メキシコ・サバイバルスラング辞書</h3>
<p><strong>1. Güey (グエイ) / Wey</strong></p>
<p style="padding-left: 20px;"><strong>意味：</strong> お前、相棒、あいつ、バカ（文脈による）<br />
    <strong>解説：</strong> メキシコで最も耳にする言葉。元々は「去勢された雄牛（buey）」という罵倒語でしたが、現在は親しい間柄での「よう、お前」「ねえ」といった呼びかけとして定着しています。英語の &#8220;Dude&#8221; や &#8220;Bro&#8221; に相当します。<br />
    <strong>例文：</strong> <em>&#8220;¡No manches, güey!&#8221;</em>（マジかよ、お前！）</p>
<hr style="border: 0; border-top: 1px dashed #d35400;">
<p><strong>2. Chido (チド)</strong></p>
<p style="padding-left: 20px;"><strong>意味：</strong> かっこいい、良い、素晴らしい<br />
    <strong>解説：</strong> &#8220;Cool&#8221; や &#8220;Nice&#8221; の意味。何かが気に入った時に使います。<br />
    <strong>例文：</strong> <em>&#8220;Tu coche está bien chido.&#8221;</em>（君の車、すごくかっこいいね。）</p>
<hr style="border: 0; border-top: 1px dashed #d35400;">
<p><strong>3. Padre (パドレ)</strong></p>
<p style="padding-left: 20px;"><strong>意味：</strong> 超クール、最高（直訳は「父」）<br />
    <strong>解説：</strong> <em>Chido</em> と似ていますが、より「すごい！」というニュアンスが強い場合があります。<br />
    <strong>例文：</strong> <em>&#8220;¡Qué padre!&#8221;</em>（なんて素敵なんだ！／最高じゃん！）</p>
<hr style="border: 0; border-top: 1px dashed #d35400;">
<p><strong>4. No manches (ノ マンチェス) / No mames (ノ マメス)</strong></p>
<p style="padding-left: 20px;"><strong>意味：</strong> ふざけるな、信じられない、マジかよ<br />
    <strong>解説：</strong> 驚きや呆れを表現します。<em>No manches</em> は柔らかい表現（汚すな、という意味から）。<em>No mames</em> は非常に下品で攻撃的な表現なので、公共の場や目上の人の前では絶対に使ってはいけませんが、若者同士では頻繁に使われます。</p>
<hr style="border: 0; border-top: 1px dashed #d35400;">
<p><strong>5. ¡Aguas! (アグアス！)</strong></p>
<p style="padding-left: 20px;"><strong>意味：</strong> 危ない！、気をつけろ！<br />
    <strong>解説：</strong> 直訳は「水」。植民地時代、汚水を窓から通りに捨てる際に「水が行くぞ！」と叫んだことが由来です。<br />
    <strong>例文：</strong> <em>&#8220;¡Aguas con el perro!&#8221;</em>（犬に気をつけて！）</p>
<hr style="border: 0; border-top: 1px dashed #d35400;">
<p><strong>6. ¿Qué onda? (ケ オンダ？)</strong></p>
<p style="padding-left: 20px;"><strong>意味：</strong> 元気？、どうしたの？<br />
    <strong>解説：</strong> <em>Onda</em> は「波」の意味。英語の &#8220;What&#8217;s up?&#8221; や &#8220;What&#8217;s the vibe?&#8221; に近いです。<br />
    <strong>返答例：</strong> <em>&#8220;Todo bien.&#8221;</em>（全て順調だよ）</p>
</div>
<h3>その他の頻出表現リスト</h3>
<ul>
<li><strong>Neta (ネタ)：</strong>「真実」「マジで？」。<em>&#8220;¿Es neta?&#8221;</em>（それマジ？）のように使います。</li>
<li><strong>Chamba (チャンバ)：</strong>「仕事」。<em>&#8220;Voy a la chamba.&#8221;</em>（仕事に行くよ）。</li>
<li><strong>Chela (チェラ)：</strong>「ビール」。<em>&#8220;Vamos por unas chelas.&#8221;</em>（ビール飲みに行こうぜ）。</li>
<li><strong>Híjole (イホレ)：</strong>「うわっ」「しまった」。驚きや困惑を表す感嘆詞。</li>
<li><strong>Fresa (フレサ)：</strong>直訳は「イチゴ」ですが、「お坊ちゃん、お嬢様、気取った人」を指す形容詞として使われます。</li>
</ul>
<h2>5. 使い分けに注意！「Ahorita（アオリータ）」が持つ無限の時間感覚</h2>
<p>メキシコ人を理解する上で最大の難関とも言えるのが、この<strong>「Ahorita」</strong>という単語です。</p>
<p>文法的には <em>Ahora</em>（今）に縮小辞の <em>-ita</em> をつけたもので、「今すぐ」「たった今」という意味になるはずです。しかし、メキシコの現実はそうではありません。</p>
<figure class="wp-block-image aligncenter size-large is-resized">
  <img decoding="async" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2025/12/2-4.jpg" alt="溶けた時計とAhoritaの文字、リラックスしたメキシコ人のイラスト" width="700"/></p>
<p>Ahoritaは「今」かもしれないし、「永遠に来ない未来」かもしれません。</p>
</figure>
<h3>Ahoritaの4つの意味</h3>
<ol>
<li><strong>本当に「今すぐ」：</strong><br />
        <br />緊急事態など。しかしこれは稀です。</li>
<li><strong>「5分〜数時間以内」：</strong><br />
        <br /><em>&#8220;Ahorita voy.&#8221;</em>（今（そのうち）行くよ）。これは30分後かもしれません。</li>
<li><strong>「いつか（未来の不確定な時）」：</strong><br />
        <br />やるつもりはあるけれど、今は動きたくない時。</li>
<li><strong>「いいえ、結構です（やんわりとした拒絶）」：</strong><br />
        <br />店員に何か勧められた時に <em>&#8220;Ahorita, gracias.&#8221;</em> と言うと、「（今はいいから）結構です」という意味になります。</li>
</ol>
<p>このニュアンスの違いは、文脈や声のトーンで判断するしかありません。もしメキシコ人に「Ahoritaやるよ」と言われたら、気長に待つのが正解です。怒ってはいけません。それが文化なのです。</p>
<h2>6. 「Madre（母）」という言葉のパラドックス：肯定と否定が入り混じる迷宮</h2>
<p>メキシコ文化において「母」は絶対的な存在であり、聖母グアダルーペへの信仰に見られるように、最大限の敬意が払われます。</p>
<p>しかし不思議なことに、スラングの世界では「Madre」という言葉は、<strong>最高のもの</strong>から<strong>最低のもの</strong>まで、あらゆる意味に変化します。この使い分けこそが、上級者への登竜門です。</p>
<div style="background-color: #fff0f5; padding: 20px; border-radius: 10px; border: 1px solid #ffb6c1;">
<h3 style="margin-top: 0; color: #c71585;">Madreを使った表現の光と影</h3>
<p><strong>ポジティブな意味（最高！）</strong></p>
<ul>
<li><strong>A toda madre (ア トダ マドレ)：</strong> 最高だ、素晴らしい、調子が良い。<br />
        <em>&#8220;La fiesta estuvo a toda madre.&#8221;</em>（パーティーは最高だった。）</li>
</ul>
<p><strong>ネガティブな意味（最悪、どうでもいい）</strong></p>
<ul>
<li><strong>Valer madre (バレール マドレ)：</strong> 価値がない、ダメになる、どうでもいい。<br />
        <em>&#8220;Ya valió madre.&#8221;</em>（もうダメだ／終わったな。）※非常に頻出ですが下品です。</li>
<li><strong>Ni madres (ニ マドレス)：</strong> 絶対に嫌だ、何もない。<br />
        <em>&#8220;No entendí ni madres.&#8221;</em>（全く何も理解できなかった。）</li>
</ul>
<p><strong>カオスな意味（混乱）</strong></p>
<ul>
<li><strong>Desmadre (デスマドレ)：</strong> 大混乱、どんちゃん騒ぎ、無秩序。<br />
        <em>&#8220;¡Qué desmadre!&#8221;</em>（なんて騒ぎだ！／めちゃくちゃだな！）<br />
        ※パーティーが盛り上がっている時にも、部屋が散らかっている時にも使います。</li>
</ul>
</div>
<p><strong>注意：</strong> これらの表現は非常に一般的ですが、フォーマルな場では避けるべきです。「Madre」という言葉自体に強い力が宿っているため、使い方を間違えると相手を侮辱することになりかねません。</p>
<h2>7. 知っておきたい先住民族語の影響：ナワトル語由来の日常単語</h2>
<p>メキシコのスペイン語の語彙が豊かな理由の一つに、先住民族の言語、特にアステカ帝国の言語であった<strong>ナワトル語（Náhuatl）</strong>からの借用語が多いことが挙げられます。</p>
<p>政府公認だけでも68の民族語が存在するメキシコですが、ナワトル語の影響は圧倒的です。実は、私たちが日本で使っている言葉の中にも、メキシコ経由のナワトル語がたくさんあります。</p>
<figure class="wp-block-image aligncenter size-large is-resized">
  <img decoding="async" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2025/12/3-4.jpg" alt="古代アステカのシンボルと現代のトマトやチョコレートが融合したイラスト" width="700"/></p>
<p>私たちが普段食べているものの名前も、実はメキシコの先住民語がルーツです。</p>
</figure>
<h3>世界共通語になったナワトル語</h3>
<ul>
<li><strong>Chocolate (チョコラテ)：</strong> ナワトル語の <em>Xocolatl</em>（苦い水）が語源。</li>
<li><strong>Tomate (トマテ)：</strong> ナワトル語の <em>Tomatl</em>。メキシコでは赤いトマトを <em>Jitomate</em>、緑のホオズキトマトを <em>Tomate</em> と呼び分けることもあります。</li>
<li><strong>Aguacate (アグアカテ)：</strong> アボカド。ナワトル語の <em>Ahuacatl</em> が語源。</li>
</ul>
<h3>メキシコだけで通じるナワトル語由来のスペイン語</h3>
<ul>
<li><strong>Guajolote (グアホロテ)：</strong> 七面鳥。スペイン本国では <em>Pavo</em> と言います。</li>
<li><strong>Elote (エロテ)：</strong> トウモロコシ（特に穂の状態）。お祭りの屋台で売られている定番スナックです。</li>
<li><strong>Popote (ポポテ)：</strong> ストロー。スペインでは <em>Pajita</em> ですが、メキシコでは通じにくいことがあります。</li>
<li><strong>Cuate (クアテ)：</strong> 親友、双子。ナワトル語の「蛇（双子）」の意味から来ています。「Hey, Cuate!」と言えば「よう、相棒！」という意味になります。</li>
<li><strong>Tianguis (ティアンギス)：</strong> 青空市場。メキシコの生活に欠かせない、路上マーケットのことです。</li>
</ul>
<p>このように、メキシコのスペイン語を話すことは、アステカの歴史を口にすることと等しいのです。現地の人々は、自分たちのルーツであるこれらの言葉に誇りを持っています。</p>
<h2>8. メキシコ国内の地域差：「チランゴ」から「ノルテーニョ」まで</h2>
<p>広大な国土を持つメキシコでは、地域によって話し方や単語が異なります。</p>
<h3>8-1. メキシコシティ（首都圏）</h3>
<p>ここに住む人々は<strong>「Chilango（チランゴ）」</strong>と呼ばれます。先述した「Cantadito（歌うような抑揚）」が最も強いのが特徴です。スラングの宝庫であり、流行の発信地でもあります。早口で、言葉遊びを好みます。</p>
<h3>8-2. 北部（モンテレイ、ティフアナなど）</h3>
<p>アメリカ国境に近い北部の話し方は<strong>「Norteño（ノルテーニョ）」</strong>と呼ばれます。<br />
特徴は、より断定的な口調と、英語からの借用語の多さです。また、「Ch（チ）」の音を「Sh（シ）」のように発音する傾向がある地域（チワワ州など）もあります。</p>
<ul>
<li><strong>Troca：</strong> トラック（英語の Truck から）</li>
<li><strong>Parkear：</strong> 駐車する（英語の Park から）</li>
</ul>
<h3>8-3. ユカタン半島（カンクン、メリダ）</h3>
<p>マヤ文明の栄えた地であり、マヤ語の影響を強く受けています。独特のアクセントがあり、「M」や「N」の音が鼻に抜けるような響きを持ちます。他の地域のメキシコ人にとっても、ユカタンの言葉は非常に特徴的で愛らしいとされています。</p>
<h2>9. 旅と生活で役立つ：レストラン・市場・交通機関でのサバイバルフレーズ</h2>
<p>ここでは、旅行や生活ですぐに使える実践的なフレーズを紹介します。</p>
<h3>レストラン・屋台編</h3>
<ul>
<li><strong>&#8220;¿Me traes la cuenta, por favor?&#8221;</strong><br />（お会計をお願いします）<br />※指で空中にサインをするジェスチャーだけでも通じます。</li>
<li><strong>&#8220;¿Pica?&#8221; / &#8220;¿Es picoso?&#8221;</strong><br />（辛いですか？）<br />※メキシコ人が「No pica（辛くないよ）」と言っても、日本人には激辛なことが多いので注意が必要です。「Poquito（少しだけ）」と言われたら、確実に辛いです。</li>
<li><strong>&#8220;Sin cilantro, por favor.&#8221;</strong><br />（パクチー抜きでお願いします）</li>
</ul>
<h3>交通機関編</h3>
<ul>
<li><strong>&#8220;¿Bajan?&#8221;</strong><br />（降りますか？）<br />※満員のバスでドア付近にいる人に、自分が降りたい時に尋ねる言葉。「降りる人がいるから道を開けて」というニュアンスです。</li>
<li><strong>&#8220;En la esquina, por favor.&#8221;</strong><br />（その角で（降ろして）ください）</li>
</ul>
<h3>買い物編</h3>
<ul>
<li><strong>&#8220;¿Cuánto cuesta?&#8221; / &#8220;¿A cómo?&#8221;</strong><br />（いくらですか？）</li>
<li><strong>&#8220;Es lo menos?&#8221;</strong><br />（これが最安値？／まけてくれない？）<br />※市場での値切り交渉に必須のフレーズです。</li>
</ul>
<h2>10. アメリカ英語との融合：国境が生んだ「スパングリッシュ」の実態</h2>
<p>メキシコ、特に北部やアメリカへの移民コミュニティでは、英語とスペイン語が混ざり合った<strong>「Spanglish（スパングリッシュ）」</strong>が広く使われています。</p>
<p>純粋なスペイン語を守ろうとする動きもありますが、現実の会話では以下のような言葉が日常化しています。</p>
<ul>
<li><strong>Checar：</strong> Check（確認する）→ 本来は <em>Revisar</em></li>
<li><strong>Rentarse：</strong> Rent（借りる）→ 本来は <em>Alquilar</em></li>
<li><strong>Lonche：</strong> Lunch（昼食）→ 本来は <em>Almuerzo</em></li>
<li><strong>Wachar：</strong> Watch（見る）→ <em>&#8220;Wacha esto&#8221;</em>（これ見てみろよ）のように使われます。</li>
</ul>
<p>これらの言葉を知っていると、現地の若者との距離が一気に縮まります。</p>
<h2>11. メキシコスペイン語を習得するためのロードマップ</h2>
<p>では、どのようにしてこの魅力的なメキシコスペイン語を習得すればよいのでしょうか。</p>
<ol>
<li><strong>基礎文法の習得：</strong><br />
        <br />まずは標準的なスペイン語の文法を学びます。ただし、スペイン本国で使われる「Vosotros（君たち）」の活用は覚える必要がありません。メキシコでは「Ustedes（あなたたち）」しか使わないからです。これで動詞の活用を覚える量が6分の1減ります！</li>
<li><strong>メキシコのコンテンツに浸る：</strong><br />
        <br />Netflixなどのストリーミングサービスで、メキシコ制作のドラマ（&#8221;La Casa de las Flores&#8221; など）や映画（&#8221;Coco/リメンバー・ミー&#8221; のスペイン語版など）を見ましょう。字幕を付けて、スラングや言い回しをメモします。</li>
<li><strong>実践練習：</strong><br />
        <br />オンライン英会話ならぬ「オンライン西会話」で、メキシコ人の先生を選びましょう。「マンデ？」や「グエイ」を使ってみて、反応を楽しんでください。</li>
<li><strong>文化背景を知る：</strong><br />
        <br />言葉は文化です。ルチャリブレ、死者の日、タコスの種類などの知識を深めることで、なぜその言葉が使われるのかが理解できるようになります。</li>
</ol>
<h2>12. まとめ：メキシコの言葉を知れば、ラテンアメリカの扉が開く</h2>
<p>メキシコのスペイン語は、単なるコミュニケーションツールではありません。それは、数千年の歴史を持つ先住民の魂、スペイン征服の歴史、そして現代の活気あるラテン文化が複雑に絡み合った、豊饒なタペストリーのようなものです。</p>
<p>「Ahorita」の曖昧さに寛容になり、「Provecho」と声をかけ合い、「Chido」で共感する。この言葉の作法を身につけた時、あなたはもはや外国人ではなく、アミーゴ（友人）として迎え入れられることでしょう。</p>
<p>さあ、恐れずに最初の一言を発してみましょう。<br />
<strong>&#8220;¡Hola! ¿Qué onda, güey?&#8221;</strong><br />
そこから、あなたの新しい世界が始まります。</p>
<div style="background-color: #f9f9f9; padding: 20px; border-top: 2px solid #333; margin-top: 40px;">
<p style="font-size: 0.9em; color: #666;">※本記事で紹介したスラングは、使用する相手や状況によって失礼にあたる場合があります。親しい友人関係から使い始め、TPOに合わせて使い分けることをお勧めします。</p>
</div>The post <a href="https://es.7match.biz/ala/5211/">メキシコスペイン語の教科書｜ネイティブが使うスラング・発音・文化背景まで徹底解説</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>スペイン語とポルトガル語の違いを徹底比較！似ているようで通じない？発音・文法・単語の決定的な差と学習のコツ【互換性分析】</title>
		<link>https://es.7match.biz/ala/19460/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[マリア (María)]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2025 05:14:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ラテンアメリカガイド｜旅行・文化・スペイン語フレーズ総合まとめ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://es.7match.biz/ala/?p=19460</guid>

					<description><![CDATA[<p>「スペイン語ができればポルトガル語もすぐに話せるようになる」「ブラジル人とスペイン人は互いの言葉で会話ができる」 語学学習の世界では、このような噂をよく耳にします。イベリア半島で隣り合う国同士、そしてラテンアメリカの大部 [&#8230;]</p>
The post <a href="https://es.7match.biz/ala/19460/">スペイン語とポルトガル語の違いを徹底比較！似ているようで通じない？発音・文法・単語の決定的な差と学習のコツ【互換性分析】</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>「スペイン語ができればポルトガル語もすぐに話せるようになる」「ブラジル人とスペイン人は互いの言葉で会話ができる」</p>
<p>語学学習の世界では、このような噂をよく耳にします。イベリア半島で隣り合う国同士、そしてラテンアメリカの大部分を占めるこの二つの言語は、確かに兄弟のような関係にあります。しかし、実際に学習を始めてみると、多くの人が<strong>「意外と通じない」「発音が全然違う」</strong>という壁にぶつかります。</p>
<p>もしあなたが、スペイン語の知識を活かしてポルトガル語を学びたい、あるいはどちらを学ぶか迷っているなら、この記事はあなたのための羅針盤となるでしょう。</p>
<p>本記事では、一見そっくりなこの二つの言語の決定的な違いを、発音、文法、そして誤解を招きやすい「偽の友（空似言葉）」の観点から深堀りして解説します。これを読めば、混同することなく、効率的にバイリンガル（あるいはトリリンガル）への道を歩めるはずです。</p>
<p>学習を本格的に始める前に、専門的な指導を受けて基礎を固めることも非常に重要です。特に発音や文法の基礎は、独学よりもプロに教わるのが近道です。興味のある方は、こちらの<a href="https://es.7match.biz/" style="color: blue;">スペイン語教室</a>をチェックしてみてください。質の高いレッスンは、言語習得のスピードを劇的に加速させます。</p>
<h2>スペイン語とポルトガル語はどれくらい似ている？「姉妹言語」の真実</h2>
<p>スペイン語（カスティーリャ語）とポルトガル語は、どちらも「俗ラテン語」を祖とするロマンス諸語の西イベリア語群に属しています。言語学的な分類で見れば、まさに「姉妹」と言える近い関係にあります。</p>
<h3>語彙の類似度は約90%？それでも「会話」が成立しない理由</h3>
<p>驚くべきことに、スペイン語とポルトガル語の<strong>語彙の類似性は約89%</strong>と言われています。つまり、文章として書かれたものを見れば、どちらかの言語を知っていれば、もう片方の文章の大意を9割近く掴むことが可能です。</p>
<p>例えば、「世界」という単語を見てみましょう。</p>
<ul>
<li><strong>スペイン語：</strong>Mundo（ムンド）</li>
<li><strong>ポルトガル語：</strong>Mundo（ムンド）</li>
</ul>
<p>このように、綴りも意味も全く同じ単語が数多く存在します。しかし、ここで大きな落とし穴があります。「読めばわかる」ことと「聞いてわかる（話せる）」ことは別次元の問題だからです。</p>
<h3>「非対称な相互理解可能性」とは？なぜポルトガル語話者はスペイン語がわかるのか</h3>
<p>この二言語間には<strong>「非対称な相互理解可能性（Asymmetric Intelligibility）」</strong>と呼ばれる興味深い現象が存在します。</p>
<div style="background-color: #f0f8ff; padding: 20px; border-radius: 10px; border-left: 5px solid #0073e6;">
<p><strong>【一般的な傾向】</strong></p>
<ul>
<li><strong>ポルトガル語話者</strong> → スペイン語を聞いて、かなり理解できる（理解度：高）</li>
<li><strong>スペイン語話者</strong> → ポルトガル語を聞いても、あまり理解できない（理解度：低）</li>
</ul>
</div>
<p>なぜこのような不公平が起こるのでしょうか？その最大の要因は、次に解説する「発音の複雑さ」にあります。ポルトガル語話者は、スペイン語にはない複雑な母音システムを持っているため、比較的シンプルなスペイン語の音を拾いやすいのです。逆に、シンプルな母音体系を持つスペイン語話者にとって、ポルトガル語の多彩な音は雑音のように聞こえてしまうことがあります。</p>
<h2>最大の壁は「発音」にあり！日本人にとって難しいのはどっち？</h2>
<p>文法や単語が似ているにもかかわらず、会話が成立しにくい最大の理由は「音」です。ここを理解することが、両言語をマスターする鍵となります。</p>
<figure class="wp-block-image aligncenter size-large is-resized">
  <img decoding="async" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2025/12/1-3.jpg" alt="スペイン語の明確な発音とポルトガル語の複雑な鼻母音の視覚的比較" width="700"/></p>
<p>クリアな母音のスペイン語に対し、波打つような鼻母音を持つポルトガル語</p>
</figure>
<h3>母音の数が圧倒的に違う（5母音 vs 鼻母音の複雑さ）</h3>
<p>日本人にとって、発音の難易度には雲泥の差があります。</p>
<p><strong><span style="color: #d32f2f;">スペイン語の母音：5つ（a, e, i, o, u）</span></strong><br />
日本語の「あいうえお」と非常に近く、ローマ字読みでほぼ通じます。日本人にとって発音しやすく、聞き取りやすい言語の代表格です。</p>
<p><strong><span style="color: #006400;">ポルトガル語の母音：十数個以上（開口母音、閉口母音、鼻母音）</span></strong><br />
ポルトガル語（特にブラジル方言や欧州方言で差はありますが）には、日本語にはない「鼻母音（鼻に抜ける音）」が存在します。例えば、パンを意味する「Pão」は「パォン」のように鼻にかけて発音する必要があり、これを「パオ」と言うと通じないか、別の意味になってしまいます。</p>
<h3>子音の変化とリエゾン（s, z, j, r の発音ルール）</h3>
<p>子音の発音も大きく異なります。特に目立つ違いを挙げてみましょう。</p>
<table style="width: 100%; border-collapse: collapse; margin-bottom: 20px;">
<thead>
<tr style="background-color: #eee;">
<th style="padding: 10px; border: 1px solid #ccc;">文字</th>
<th style="padding: 10px; border: 1px solid #ccc;">スペイン語</th>
<th style="padding: 10px; border: 1px solid #ccc;">ポルトガル語</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td style="padding: 10px; border: 1px solid #ccc; text-align: center;"><strong>J</strong></td>
<td style="padding: 10px; border: 1px solid #ccc;">喉の奥から出す「ハ」行に近い音（José = ホセ）</td>
<td style="padding: 10px; border: 1px solid #ccc;">濁った「ジャ」行の音（José = ジョゼ）</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 10px; border: 1px solid #ccc; text-align: center;"><strong>CH</strong></td>
<td style="padding: 10px; border: 1px solid #ccc;">「チャ」行（Mucho = ムーチョ）</td>
<td style="padding: 10px; border: 1px solid #ccc;">「シャ」行（Muito = ムイント ※綴りも異なる）<br />Chá = シャ（お茶）</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 10px; border: 1px solid #ccc; text-align: center;"><strong>L (語末)</strong></td>
<td style="padding: 10px; border: 1px solid #ccc;">はっきり「ル」と発音（Brasil = ブラシル）</td>
<td style="padding: 10px; border: 1px solid #ccc;">「ウ」に近い音に変化（Brasil = ブラジウ ※ブラジル方言）</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 10px; border: 1px solid #ccc; text-align: center;"><strong>RR / R (語頭)</strong></td>
<td style="padding: 10px; border: 1px solid #ccc;">強い巻き舌（Rrrrojo）</td>
<td style="padding: 10px; border: 1px solid #ccc;">喉の奥で鳴らすハ行に近い音（Rio = ヒオ ※ブラジル方言）</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>リズムとイントネーションの違い</h3>
<p>スペイン語は「マシンガントーク」と形容されることが多く、スタッカートのように一音一音がはっきりと、かつ高速で発音されます。シラブル（音節）の長さが均等であるため、リズムが取りやすいです。</p>
<p>対してポルトガル語は、ストレス（強勢）のある音節は長く、ない音節は極端に短く発音されたり、母音が消失したりします。これにより、波打つような、あるいは歌うような独特のリズムが生まれますが、これが聞き取りを難しくしている要因でもあります。</p>
<h2>【要注意】誤解を招く「偽の友（Falsos Amigos）」単語リスト</h2>
<p>「似ているから推測できる」という自信が、最大の落とし穴になるのがこのセクションです。形はそっくりなのに、意味が全く違う単語、いわゆる「偽の友（Falsos Amigos / Falsos Amigos）」が数多く存在します。</p>
<figure class="wp-block-image aligncenter size-large is-resized">
  <img decoding="async" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2025/12/2-3.jpg" alt="レストランでタコを注文してホコリを想像される誤解のシーン" width="700"/></p>
<p>同じ「Polvo」でも、一方は美味しい料理、もう一方は掃除機の敵！</p>
</figure>
<h3>意味が逆、または全く異なる危険な単語10選</h3>
<p>これらを間違えると、笑い話で済むこともあれば、気まずい空気になることもあります。以下のリストは必見です。</p>
<ol>
<li>
        <strong>Embarazada (西) vs Embaraçada (葡)</strong><br />
        <span style="color: #d32f2f;">西：妊娠している</span> / <span style="color: #006400;">葡：恥ずかしい、困惑している</span><br />
        ※ポルトガル語で「妊娠している」は <em>Grávida</em> です。「私は恥ずかしいです」と言いたくてスペイン語の感覚で言うと、「私は妊娠しています」と宣言することになります。
    </li>
<li style="margin-top: 15px;">
        <strong>Polvo (西) vs Polvo (葡)</strong><br />
        <span style="color: #d32f2f;">西：ホコリ、粉</span> / <span style="color: #006400;">葡：タコ（魚介類）</span><br />
        ※スペインのレストランで「タコのガリシア風」を頼むときは <em>Pulpo</em> です。ポルトガル語で掃除の話をするときに「タコだらけだ」と言わないように注意。
    </li>
<li style="margin-top: 15px;">
        <strong>Exquisito (西) vs Esquisito (葡)</strong><br />
        <span style="color: #d32f2f;">西：絶品の、素晴らしい</span> / <span style="color: #006400;">葡：奇妙な、変な</span><br />
        ※料理を褒めようとしてポルトガル語で「Esquisito!」と言うと、「変な味だね」という悪口になってしまいます。ポルトガル語で「美味しい」は <em>Delicioso</em> や <em>Gostoso</em> を使いましょう。
    </li>
<li style="margin-top: 15px;">
        <strong>Rojo (西) vs Roxo (葡)</strong><br />
        <span style="color: #d32f2f;">西：赤</span> / <span style="color: #006400;">葡：紫</span><br />
        ※ポルトガル語で「赤」は <em>Vermelho</em> です。色の指定で大きなミスにつながります。
    </li>
<li style="margin-top: 15px;">
        <strong>Vaso (西) vs Vaso (葡)</strong><br />
        <span style="color: #d32f2f;">西：コップ</span> / <span style="color: #006400;">葡：植木鉢、または便器（Vaso sanitário）</span><br />
        ※「コップ一杯の水をください」と言うつもりが、ポルトガル語圏ではとんでもない要求に聞こえる可能性があります。ポルトガル語でコップは <em>Copo</em> です。
    </li>
</ol>
<h3>恥をかかないために覚えておきたい「姓」と「あだ名」の罠</h3>
<p>自己紹介の場面でも注意が必要です。</p>
<ul>
<li><strong>Apelido (西)：</strong>苗字、姓<br />（例：「あなたの苗字は何ですか？」）</li>
<li><strong>Apelido (葡)：</strong>あだ名、ニックネーム<br />（例：「君のあだ名は何？」）</li>
</ul>
<p>ポルトガル語で苗字は <em>Sobrenome</em> です。ビジネスの場で <em>Apelido</em> を聞くと、相手は「え？初対面でニックネームを聞くの？」と驚くかもしれません。</p>
<h3>飲食店で混乱する「タコ」と「ホコリ」と「赤」の違い</h3>
<p>前述の通り、食事のシーンは「偽の友」の地雷原です。さらに追加で覚えておきたいのがこちら。</p>
<ul>
<li><strong>Salsa：</strong>スペイン語では「ソース」や「パセリ」ですが、ポルトガル語では「パセリ」の意味が強いです（ソースは <em>Molho</em>）。</li>
<li><strong>Pastel：</strong>スペイン語では「ケーキ」全般を指すことが多いですが、ブラジルポルトガル語では「揚げパイ（中にお肉などが入ったスナック）」を指します。甘いケーキを期待して注文すると驚くでしょう。</li>
</ul>
<h2>文法構造の決定的な違いと共通点</h2>
<p>文法構造は非常に似ていますが、学習が進むにつれて「ここが違うのか！」という細かい、しかし重要な差異に気づくことになります。</p>
<h3>冠詞と前置詞の縮約（del/al だけじゃないポルトガル語の縮約）</h3>
<p>スペイン語学習者がポルトガル語を見て最初に戸惑うのが、凄まじい数の「縮約（Contração）」です。</p>
<ul>
<li><strong>スペイン語：</strong>縮約は基本的に2つだけ。<br />
    <em>de + el = del</em><br />
    <em>a + el = al</em><br />
    それ以外は離して書きます（en el, por el など）。</li>
<li><strong>ポルトガル語：</strong>前置詞と冠詞がくっつくのが大好きです。<br />
    <em>em + o = no</em>（～の中に）<br />
    <em>de + o = do</em>（～の）<br />
    <em>por + o = pelo</em>（～によって）<br />
    <em>a + aquela = àquela</em>（あの女性に）<br />
    このように、ありとあらゆる組み合わせが縮約して一つの単語のように振る舞います。</li>
</ul>
<h3>曜日表現のユニークな違い（惑星由来 vs 序数）</h3>
<p>ここは明確に違います。カレンダーを見るたびに実感する違いです。</p>
<p><strong><span style="color: #d32f2f;">スペイン語（惑星や神話由来）</span></strong><br />
月：Lunes（月）<br />
火：Martes（火星）<br />
水：Miércoles（水星）<br />
木：Jueves（木星）<br />
金：Viernes（金星）<br />
土：Sábado<br />
日：Domingo</p>
<p><strong><span style="color: #006400;">ポルトガル語（序数由来）</span></strong><br />
月：Segunda-feira（第2の日）<br />
火：Terça-feira（第3の日）<br />
水：Quarta-feira（第4の日）<br />
木：Quinta-feira（第5の日）<br />
金：Sexta-feira（第6の日）<br />
土：Sábado<br />
日：Domingo</p>
<p>ポルトガル語では、日曜を第1の日と考え、月曜から金曜までを番号で呼びます。これはキリスト教の影響を強く受け、異教の神々の名前を避けた歴史的背景があると言われています。</p>
<h3>ポルトガル語独自の「人称不定詞」という概念</h3>
<p>少し専門的になりますが、ポルトガル語にはロマンス諸語の中でも非常に珍しい<strong>「人称不定詞（Infinitivo Pessoal）」</strong>という機能があります。</p>
<p>通常、不定詞（動詞の原形）は主語を持ちませんが、ポルトガル語では「誰が動作をするのか」を明確にするために、不定詞自体が人称変化します。</p>
<ul>
<li>文：彼らが到着するために（到着するように）</li>
<li>西：Para llegar（不定詞は変化しない）</li>
<li>葡：Para <strong>chegarem</strong>（不定詞 chegar が彼ら用に変化している）</li>
</ul>
<p>これにより、ポルトガル語は副詞節の主語を明確にしやすく、表現の幅が広いと言えますが、学習者にとっては覚える活用が増えることを意味します。</p>
<h2>日常会話シミュレーション：同じ意味でもこれだけ違う</h2>
<p>ここでは、実際の会話の流れで比較してみましょう。似ているようで、発音の響きやリズムが異なることが文字からでも伝わるはずです。</p>
<h3>挨拶と自己紹介のフレーズ比較</h3>
<div style="border: 1px solid #ddd; padding: 15px; margin-bottom: 20px;">
<p><strong>日本語：おはようございます。お元気ですか？</strong></p>
<p><span style="color: #d32f2f;"><strong>西：</strong>Buenos días. ¿Cómo estás? (ブエノス ディアス。コモ エスタス？)</span></p>
<p><span style="color: #006400;"><strong>葡：</strong>Bom dia. Como está? / Tudo bem? (ボン ジア。コモ エスタ？ / トゥード ベン？)</span></p>
</div>
<p>ポルトガル語（特にブラジル）では、挨拶として「Tudo bem?（全て順調？）」というフレーズが圧倒的によく使われます。スペイン語の「¿Qué tal?」に近いニュアンスですが、使用頻度が非常に高いのが特徴です。</p>
<h3>レストランでの注文シーンを徹底解剖</h3>
<p><strong>シーン：コーヒーとサンドイッチを注文する</strong></p>
<p><strong><span style="color: #d32f2f;">【スペイン語版】</span></strong><br />
<strong>客：</strong>Quiero un café con leche y un sándwich de jamón y queso, por favor.<br />
（キエロ ウン カフェ コン レチェ イ ウン サンドウィッチ デ ハモン イ ケソ、ポル ファボール）<br />
<strong>店員：</strong>¿Algo más?<br />
（アルゴ マス？）</p>
<p><strong><span style="color: #006400;">【ポルトガル語版】</span></strong><br />
<strong>客：</strong>Queria um café com leite e um sanduíche de presunto e queijo, por favor.<br />
（ケリア ウン カフェ コン レイチ イ ウン サンドゥイッシュ ジ プレズント イ ケイジョ、ポル ファボール）<br />
<strong>店員：</strong>Mais alguma coisa?<br />
（マイス アルグマ コイザ？）</p>
<p><strong>注目ポイント：</strong></p>
<ul>
<li><strong>接続詞「と」：</strong>西は y (イ)、葡は e (イ) と書きますが、音は似ています。</li>
<li><strong>ハム：</strong>西は Jamón (ハモン)、葡は Presunto (プレズント)。全く違います。</li>
<li><strong>何か：</strong>西は Algo、葡は Alguma coisa。</li>
<li><strong>丁寧さ：</strong>ポルトガル語では、注文時に直接法現在（Quero）よりも、過去未来（Queria &#8211; ～したいのですが）を使うとより丁寧な響きになります。</li>
</ul>
<h2>スペイン語とポルトガル語、どちらを先に学ぶべき？</h2>
<figure class="wp-block-image aligncenter size-large is-resized">
  <img decoding="async" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2025/12/3-3.jpg" alt="スペイン語とポルトガル語の学習の分かれ道を示す標識" width="700"/></p>
<p>どちらの道を選ぶ？目的と難易度で選ぶ最適なルート</p>
</figure>
<h3>日本人学習者にとっての難易度比較</h3>
<p>結論から言えば、<strong>日本人にとっては「スペイン語」の方が入り口のハードルが低い</strong>です。</p>
<ul>
<li><strong>発音：</strong>スペイン語の母音は日本語に近く、カタカナ読みでも通じやすい。ポルトガル語の鼻母音は習得に訓練が必要です。</li>
<li><strong>教材の豊富さ：</strong>日本国内ではスペイン語の教材や教室の方が圧倒的に多く、学習環境が整っています。</li>
</ul>
<p>しかし、ブラジル文化（サンバ、ボサノヴァ、サッカー）への強い興味があるなら、モチベーションという観点でポルトガル語から入るのも素晴らしい選択です。</p>
<h3>同時学習はアリかナシか？「混合」を防ぐための戦略</h3>
<p>「同時に勉強すれば一石二鳥では？」と考える方もいるでしょう。しかし、これは<strong>「ポルトニョール（Portuñol）」</strong>と呼ばれる、両言語が混ざった奇妙な言葉を生み出す原因になりがちです。</p>
<p>おすすめの戦略は<strong>「ラダリング（Laddering）」法</strong>です。</p>
<ol>
<li>まず、どちらかの言語（例えばスペイン語）を中級レベル（B1～B2）まで固める。</li>
<li>その後、スペイン語を使ってポルトガル語を学ぶ（スペイン語で書かれたポルトガル語のテキストを使う）。</li>
</ol>
<p>こうすることで、脳内で「日本語」対「外国語」ではなく、「ロマンス語」の中での比較・変換回路ができあがり、驚くべきスピードで第二の言語を習得できます。</p>
<h2>まとめ：違いを知れば両方の言語がもっと楽しくなる</h2>
<p>スペイン語とポルトガル語は、似ているがゆえに混同しやすく、しかしそれゆえに片方を知っていればもう片方の習得が非常に速いという特徴を持っています。</p>
<ul>
<li><strong>発音：</strong>スペイン語はクリア、ポルトガル語はメロディアスで複雑。</li>
<li><strong>単語：</strong>基本語彙は似ているが、「偽の友」には細心の注意を。</li>
<li><strong>文法：</strong>縮約や人称不定詞など、ポルトガル語特有のクセがある。</li>
</ul>
<p>「違い」を理解することは、それぞれの言語が持つ独自の文化や歴史的背景を理解することに他なりません。スペイン語の情熱的な響きと、ポルトガル語の哀愁漂う美しい響き。ぜひ、この二つの素晴らしい言語の世界を楽しんでください。</p>
<p>どちらの言語を学ぶにしても、最初の第一歩が肝心です。正しい発音と基礎を身につけるために、プロの力を借りることも検討してみてはいかがでしょうか。</p>The post <a href="https://es.7match.biz/ala/19460/">スペイン語とポルトガル語の違いを徹底比較！似ているようで通じない？発音・文法・単語の決定的な差と学習のコツ【互換性分析】</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>スペイン語で学ぶ:ラテンアメリカの宅配の受け取り</title>
		<link>https://es.7match.biz/ala/9434/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[マリア (María)]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jul 2022 14:44:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ラテンアメリカガイド｜旅行・文化・スペイン語フレーズ総合まとめ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://es.7match.biz/ala/?p=9434</guid>

					<description><![CDATA[<p>ネットで注文して自宅まで届く宅配サービスは本当に便利です。日本では宅配ボックスや郵便受けに配達などいろいろな受け取り方がありますよね。 しかしラテンアメリカではそうオプションは多くないのです。なぜでしょうか？理由を含め見 [&#8230;]</p>
The post <a href="https://es.7match.biz/ala/9434/">スペイン語で学ぶ:ラテンアメリカの宅配の受け取り</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="wp-block-paragraph"><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://es.7match.biz/ala/5111"><div class="lkc-card"><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">ラテンアメリカの魅力を再発見：自然と街並みを巡るスペイン語学習</div><div class="lkc-excerpt">今日は&quot;自然&quot;というキーワードをもとに、自然が有名なラテンアメリカの観光地を見ていきましょう。日本とスケールの違う雄大な自然がた...</div></div><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=es.7match.biz/ala" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">スペイン語教室ESPA</div>&nbsp;<div class="lkc-url-info">https://es.7match.biz/ala/5111</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>



<p class="wp-block-paragraph">ネットで注文して自宅まで届く宅配サービスは本当に便利です。日本では宅配ボックスや郵便受けに配達などいろいろな受け取り方がありますよね。</p>



<p class="wp-block-paragraph">しかしラテンアメリカではそうオプションは多くないのです。なぜでしょうか？理由を含め見てみましょう。</p>




<h2 class="wp-block-heading">会話</h2>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p><strong><span style="color: #339966;">Pablo</span>: ¡Cómo nos ha cambiado la vida la entrega al domicilio!  ¿No crees?</strong></p>
<p>宅配サービスのおかげでかなり生活が便利になったと思わないかい？</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Misa</span>: Estoy totalmente de acuerdo. Lo comprobé más en la pandemia. Me ayudó mucho no tener que salir y tener cosas necesarias.</strong></p>
<p>本当にそうだよね。パンデミックの時に特にそう思ったよ。家から一歩も出ずに必要なものを手にできるなんて本当に便利だよね。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Pablo</span>: Tienes razón. Bueno, en la pandemia era más fácil porque estábamos en casa casi siempre, pero ahora que ya hemos retomado nuestra rutina, es un poco complicado estar allí para recibirlo.</strong></p>
<p>そうだね。まあパンデミック中はほとんどの時間家にいたからよかったけど、だんだん普通の生活に戻ってくると、宅配を受け取るのもちょっと大変になってきたと思わないかい？</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Misa</span>: Te entiendo. Hace poco me pasó que me llamaron porque ya estaba cerca de mi casa, pero yo andaba afuera.</strong><strong> Le dije que dejara con un vecino, pero por el asunto de seguridad no se podía hacerlo. </strong></p>
<p>確かにそうだね。そういえば最近宅配の人からちょうど家の近くにいるって電話がかかってきたんだ。でも僕は外出中で、隣の人にあずかってもらおうと思ったんだけど、安全の関係でそれはできませんって。</p>
<p><strong>Al fin, terminé recibiendo el paquete después de una semana.</strong></p>
<p>結局小包を受け取れたのは一週間後だったよ。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Pablo</span>: He visto que en otros países hay muchas formas de recibir, pero todo depende de la seguridad que haya en ese país. </strong></p>
<p>ほかの国では宅配を受けとる方法もいろいろあるらしいけど、治安や安全が関係してくるからね。</p>
<p><strong>Así que mientras tanto, hay que planear bien cuando pide algo en línea.</strong></p>
<p>ということで今は現状で我慢して、受け取る日までよく考えて物を頼まないとっていうことだね。</p>
</blockquote>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="500" height="334" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2022/07/7f09cc4186a32b741752adac0ca45ba6.jpg" alt="箱を持ちながら電話で話すスペイン人男性。" class="wp-image-9439" srcset="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2022/07/7f09cc4186a32b741752adac0ca45ba6.jpg 500w, https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2022/07/7f09cc4186a32b741752adac0ca45ba6-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" /></figure>
</div>


<h2 class="wp-block-heading"><strong>宅配時に確認されること</strong><strong></strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">ラテンアメリカは多くの場所で住所や番地がはっきりしないことが多いので、何かを注文するときは近くにある目印となる建物を明記します。</p>



<p class="wp-block-paragraph">宅配業者が近くまで来ると必ず電話が入り、本人であることを確認します。受け取るときには身分証明書など本人であることを確認できるものを見せ、宅配業者はその番号を控えます。</p>



<p class="wp-block-paragraph">荷物が届くときに家にいなかった場合、郵便受けやほかの人に受け取ってもらうことはほとんどできません。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>おわりに</strong><strong></strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">玄関置き配サービスがあることを考えると、日本の治安は本当にいいことがわかります。ラテンアメリカのシステムになれるのはちょっと不便かもしれませんが、安全面を考えると仕方ありませんよね。</p>The post <a href="https://es.7match.biz/ala/9434/">スペイン語で学ぶ:ラテンアメリカの宅配の受け取り</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>スペイン語で学ぶラテンアメリカのカトリック教徒の習慣</title>
		<link>https://es.7match.biz/ala/9423/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[マリア (María)]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jul 2022 14:18:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ラテンアメリカガイド｜旅行・文化・スペイン語フレーズ総合まとめ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://es.7match.biz/ala/?p=9423</guid>

					<description><![CDATA[<p>ラテンアメリカのあちこちに教会があることはみなさんもご存じだと思います。しかし日曜日にミサに行くほかに、毎日の生活に根付いているカトリック教徒の習慣があるのはあまり知られていない話。 今回はそのある行為を見てみましょう。 [&#8230;]</p>
The post <a href="https://es.7match.biz/ala/9423/">スペイン語で学ぶラテンアメリカのカトリック教徒の習慣</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://es.7match.biz/ala/5111"><div class="lkc-card"><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">ラテンアメリカの魅力を再発見：自然と街並みを巡るスペイン語学習</div><div class="lkc-excerpt">今日は&quot;自然&quot;というキーワードをもとに、自然が有名なラテンアメリカの観光地を見ていきましょう。日本とスケールの違う雄大な自然がた...</div></div><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=es.7match.biz/ala" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">スペイン語教室ESPA</div>&nbsp;<div class="lkc-url-info">https://es.7match.biz/ala/5111</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div>


<p class="wp-block-paragraph">ラテンアメリカのあちこちに教会があることはみなさんもご存じだと思います。しかし日曜日にミサに行くほかに、毎日の生活に根付いているカトリック教徒の習慣があるのはあまり知られていない話。</p>



<p class="wp-block-paragraph">今回はそのある行為を見てみましょう。</p>





<h2 class="wp-block-heading">会話</h2>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p><strong><span style="color: #339966;">Rena</span>: Así que me comentaste que toda tu familia es católica, ¿verdad?</strong></p>
<p>あなたのところは家族全員カトリック教徒って言ってたわよね？</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Lucía</span>: Así es. Desde que era pequeña, me crie en un hogar católico.</strong></p>
<p>そうよ。小さいころからカトリックの家庭で育ったってことよ。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Rena</span>: Lo único que sé de ustedes es que van los domingos a la iglesia para la misa. A parte de eso, ¿qué hacen?</strong></p>
<p>私がカトリック教徒について唯一知っていることといえば。毎週日曜日にミサを祝いに教会に行くことくらいなんだけど、ほかにはどんなことをするの？</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Lucía</span>: Hacemos muchísimas cosas. Digamos que tenemos un calendario de un año.</strong><strong>Tenemos actividades cada mes, pero los mas grandes eventos son la semana santa y la navidad.</strong></p>
<p>たくさんあるのよ。一年を通しての行事が書いてあるカレンダーがあって、それに基づいて毎月イベントがあるの。でも一年を通じての最大行事といえば聖週間とクリスマスかな。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Rena</span>: Me he dado cuenta de eso. Esas celebraciones son muy grandes en américa latina.</strong></p>
<p>その二つのお祭りは本当に盛大だなってここにいながら気づいたわ。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Lucía</span>: Pero no solo cuando vayamos a la iglesia sino todos los días que pasemos en frente de las iglesias, mostramos respeto. Ahorita te lo explico.</strong></p>
<p>でも教会に行く時だけじゃなくて、毎日教会の前を通るときは敬意を表すのよ。どういうことか説明するわね。</p>
</blockquote>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="500" height="334" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2022/07/13213394472dd93dd46e4106af4985ea-1.jpg" alt="スペインの教会の前に腕を広げて立つ女性。" class="wp-image-9432" srcset="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2022/07/13213394472dd93dd46e4106af4985ea-1.jpg 500w, https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2022/07/13213394472dd93dd46e4106af4985ea-1-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px" /></figure>
</div>


<h3 class="wp-block-heading">カトリック教徒と一目でわかる行為</h3>



<p class="wp-block-paragraph">例えば教会の前を徒歩で通っている人が小休止して、または歩きながらでも十字を切る場合があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph">公共のバスなどで移動している場合でも、教会の前を通ると（自分の通う教会かにかかわりなく、道中に表れるカトリック教会すべて）十字を切るのです。</p>



<p class="wp-block-paragraph">宗教教育はラテンアメリカにおいては日本の道徳のようなもので、小さい子供からお年寄りに至るまでそれぞれの信念を持っています。</p>



<p class="wp-block-paragraph">それを人前で表現するのも恥ずかしくないことで、いろんな文化や価値観を尊重しあっているといっても過言ではありません。</p>



<h2 class="wp-block-heading">ラテンアメリカの教会に必ずある物</h2>



<p class="wp-block-paragraph">日本ではカトリック教会は幼稚園とセットなイメージがありますよね。ラテンアメリカにはところどころに教会があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph">どこに行っても必ずと言っていいほど教会の横にはあるものがあります。何でしょうか？</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p><strong><span style="color: #339966;">Paco</span>: Entonces mañana nos vemos en frente de la iglesia central. </strong></p>
<p>じゃあ明日セントラル教会の前で待ち合わせっていうことで。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Jorge</span>: Esta bien. Mejor te espero en el parque que está en frente de la iglesia. Allí me puedo sentar y relajarme mientras te espero.</strong></p>
<p>分かったよ。それなら教会の前にある公園で待ってるね。あそこなら座れてゆっくり待てるし。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Paco</span>: Hablando de eso, tengo una duda.</strong></p>
<p>そういえば疑問があるんだ。</p>
<p><strong> He visitado muchos países de centroamérica y cualquier pueblo que he estado tiene iglesia católica junto al parque. ¿Tendrá alguna razón?</strong></p>
<p>中米の色んな国に行ったことがあるけど、どこに行ってもカトリック教会は公園の横にあるんだ。何か理由があるのかな？</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Jorge</span>: Ahora que dices eso, es muy cierto. Cuando uno va al parque, siempre está catedoral en frente.</strong></p>
<p>言われてみるとその通りだね。公園にいくと必ず前に大聖堂があるもん。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Paco</span>: ¿Nunca te habias preguntado?</strong></p>
<p>疑問に思ったことなかったの？</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Jorge</span>: No. Pero ahora que me dijiste ya me entró la duda.</strong></p>
<p>なかったよ。でも今言われてみて理由を知りたくなったよ。</p>
</blockquote>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="500" height="334" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2020/02/c572b7eb7faff6d1dc95cd5f641478c7.jpg" alt="スペインの建物の前にある緑の芝生エリア。" class="wp-image-7742" srcset="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2020/02/c572b7eb7faff6d1dc95cd5f641478c7.jpg 500w, https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2020/02/c572b7eb7faff6d1dc95cd5f641478c7-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px" /></figure>
</div>


<h3 class="wp-block-heading">教会と公園はセット？！</h3>



<p class="wp-block-paragraph">ラテンアメリカで色々な場所を訪れると気づくのが、その町の中心の公園の横には必ずカトリック教会（大聖堂）があることです。地図を見てみると気づきやすいかと思います。</p>



<p class="wp-block-paragraph">もちろん一つの町には幾つものカトリック教会がありますが、その中でも一番大きい中心的なものは、町の中心に公園と一緒にそびえたっています。</p>



<p class="wp-block-paragraph">スペインによって侵略されたときに入ってきたカトリックという文化がその町に根付くように、中心地に建てられたのかもしれません。</p>



<p class="wp-block-paragraph">ミサに行ったあとにちょっと公園で一息なんていう姿の日曜日にはよく見られる光景です。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>おわりに</strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">公園は待ち合わせにもよく使われるので、どこに行っても最初にどこにあるのか確認しておくと便利です。</p>



<p class="wp-block-paragraph">家族や友人・恋人同士の団欒に使われたり、アーティストがショーをしていたりと、日本とはちょっと違った雰囲気が楽しめますよ。</p>



<p class="wp-block-paragraph">   </p>The post <a href="https://es.7match.biz/ala/9423/">スペイン語で学ぶラテンアメリカのカトリック教徒の習慣</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>スペイン語で学ぶラテンアメリカの木々とその文化的意義</title>
		<link>https://es.7match.biz/ala/9135/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[マリア (María)]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 May 2022 08:35:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ラテンアメリカガイド｜旅行・文化・スペイン語フレーズ総合まとめ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://es.7match.biz/ala/?p=9135</guid>

					<description><![CDATA[<p>桜というと日本のシンボルといえるもの。日本人の春には欠かせないといっても過言ではありません。そんな木がラテンアメリカにもあるのをご存じでしたか？ 今回はラテンアメリカのシンボルともいえる木についてみてみましょう。 会話  [&#8230;]</p>
The post <a href="https://es.7match.biz/ala/9135/">スペイン語で学ぶラテンアメリカの木々とその文化的意義</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="wp-block-paragraph"><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://es.7match.biz/ala/5111"><div class="lkc-card"><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">ラテンアメリカの魅力を再発見：自然と街並みを巡るスペイン語学習</div><div class="lkc-excerpt">今日は&quot;自然&quot;というキーワードをもとに、自然が有名なラテンアメリカの観光地を見ていきましょう。日本とスケールの違う雄大な自然がた...</div></div><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=es.7match.biz/ala" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">スペイン語教室ESPA</div>&nbsp;<div class="lkc-url-info">https://es.7match.biz/ala/5111</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>



<p class="wp-block-paragraph">桜というと日本のシンボルといえるもの。日本人の春には欠かせないといっても過言ではありません。そんな木がラテンアメリカにもあるのをご存じでしたか？</p>



<p class="wp-block-paragraph">今回はラテンアメリカのシンボルともいえる木についてみてみましょう。</p>





<h2 class="wp-block-heading">会話</h2>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p><strong><span style="color: #339966;">Claudia</span>: Aquella foto que me enviaste de flor de cerezo estaba bellísima. Todavía guardo en mi teléfono.</strong></p>
<p>前に送ってきてくれた桜の写真、本当にきれいだったわ。まだ携帯に保存してあるのよ。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Kayo</span>: Me alegra que te haya gustado. Para nosotros los japoneses, es algo muy esencial para sentir la primavera.</strong></p>
<p>気に入ってくれてよかったわ。私たち日本人にとっては春を感じるうえで欠かせない存在なの。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Claudia</span>: Me gustaría ir a verla en vivo algún día.</strong></p>
<p>いつか日本に行って生で見てみたいわ。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Kayo</span>: Sería excelente. Por cierto, aquí también hay un árbol que nos hace sentir la primavera, ¿no es cierto? No sé cómo se llama, pero tiene flor de color morado.</strong></p>
<p>それはいいわね。そういえばここにも春を感じさせる木があるじゃない？名前はわからないけど、紫色の花がついてる…。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Claudia</span>: Debe de ser la jacaranda. Es grande el árbol, ¿verdad?</strong></p>
<p>ハカランダのことね。かなり大きい木でしょ？</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Kayo</span>: Si, es bastante grande. He visto que en algunas temporadas se llenan de flores y se mira muy impresionante.</strong></p>
<p>そうそう、すごく大きいの。花がいっぱいになる季節は本当に印象的だわ。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Claudia</span>: De hecho, aquí cerca hay un parque que tienen varios árboles de jacaranda. ¿Te gustaría ir a verlos ahora?</strong></p>
<p>実はこの近くにハカランダの木がいっぱいある公園があるんだけど、今から見に行かない？</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Kayo</span>: Me encantaría.</strong></p>
<p>ぜひ行きたいわ！</p>
</blockquote>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="500" height="334" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2022/05/22dbba75b9b0c6e15eca0b726ef57807.jpg" alt="スペインの空を背景に枝に紫の花。" class="wp-image-9136" srcset="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2022/05/22dbba75b9b0c6e15eca0b726ef57807.jpg 500w, https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2022/05/22dbba75b9b0c6e15eca0b726ef57807-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px" /></figure>
</div>


<h2 class="wp-block-heading">ハカランダの木</h2>



<p class="wp-block-paragraph">ハカランダの木はブラジル原産の木ですが、メキシコから下のほとんどのラテンアメリカの国で見られます。</p>



<p class="wp-block-paragraph">花の色は日本の藤の花のような優しい紫色で、平均12から15メートルの程の高さですが、大きいものでは20メートルに達するものもあるようです。</p>



<p class="wp-block-paragraph">ラテンアメリカには四季はないので雨季と乾季だけですが、4月から５月ごろの乾季の終わりに咲き誇り、花が散りだすと「そろそろ雨季が始まるな」というサインになります。</p>



<p class="wp-block-paragraph">日本の桜並木のようにハカランダが道にそって咲き誇っている風景を見ると、季節の変化を感じるものです。</p>



<p class="wp-block-paragraph">日本では植物園などでしか見られない木なので、ラテンアメリカを訪れる際はぜひ気に留めて観察してみてください。</p>



<h2 class="wp-block-heading">ラテンアメリカでのユーカリの用途</h2>



<p class="wp-block-paragraph">ユーカリというと真っ先に思いつくのはコアラの食べ物ということでしょう。日本ではほかの用途はあまり思い浮かびませんが、ラテンアメリカでは何かと健康維持に重宝されるって知っていましたか？</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p><strong><span style="color: #339966;">Pamela</span> : ¿Ya estás mejor de gripe?</strong></p>
<p>風邪はもう治った？</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Nohemi</span> : Gracias por preguntar. Ya estoy mejor, lo único que me quedño es tos. Tengo picazon en la garganta.</strong></p>
<p>心配してくれてありがとう。もうだいぶいいわ。唯一咳が残っちゃったけど。喉がヒリヒリするのよね。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Pamela</span> : Y ¿has tomado algo para la tos?</strong></p>
<p>咳の薬は何か飲んでるの？</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Nohemi</span> : No. Ya tomé mucho antibiótico asi que ya no quiero tomar mas. Me gustaría tomar algo natural pero no sé cuál.</strong></p>
<p>もういっぱい抗生物質飲んだからこれ以上は飲みたくなくて。何か自然由来のものがあればいいけどよくわからないし。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Pamela</span> : La última vez que me dio tos, mi mamá hizo té de eucalipto y me alivió bastante.</strong></p>
<p>前に咳が止まらなかったとき、母がユーカリのお茶をくれて効果があったわ。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Nohemi</span> : ¿Cómo hace eso?</strong></p>
<p>どうやって作るの？</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Pamela</span> : Pones unas 5 hojas de eucalipto y canela, hierves junto con el agua. Luego agregas un poco de miel y ya está.</strong></p>
<p>ユーカリの葉を5枚くらいとあとはシナモンを水に入れて沸騰させるの。仕上がりにはちみつを入れて出来上がりよ。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Nohemi</span> : Es bastante fácil.</strong></p>
<p>とても簡単ね。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Pamela</span> : Calma la irritación de la garganta. Me gue muy efectivo.</strong></p>
<p>喉のヒリヒリがだいぶおさまるし私にはすごく効果があったわ。</p>
<p><strong> También puedes</strong> <strong>quemar eucalipto en una olla que ya no sirve. Dice que mata virus que hay</strong> <strong>en el aire.</strong></p>
<p>そでにもう使わなくなった鍋にでもユーカリを入れて燃やすといいみたいよ。空気中のウイルスを取り除くのにいいって。</p>
</blockquote>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="500" height="334" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/02/83f0eaef52c453a37532bb3c844678af.jpg" alt="スペインの緑の葉を持つ木の接写。" class="wp-image-8370" srcset="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/02/83f0eaef52c453a37532bb3c844678af.jpg 500w, https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/02/83f0eaef52c453a37532bb3c844678af-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px" /></figure>
</div>


<h2 class="wp-block-heading"><strong>自然療法によく使われるユーカリ</strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">殺菌や抗菌に効果があるとされているユーカリは、咳を取り除いたり部屋や家全体の空気を清浄するときに使われます。</p>



<p class="wp-block-paragraph">ユーカリの木が庭にある家も多く、多くの人にとって身近なものです。ウイルス起因の病気にかかった後には、ユーカリを燃やして殺菌するといいと言われています。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>おわりに</strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">身の回りに生育しているもので病気を治せたり健康を維持できたりしたら本当にいいですよね。</p>



<p class="wp-block-paragraph">私たちの身の回りには意外とそういものがあったりしますが、なかなか気づかないものです。よく知っている人に尋ねてみるのもいいかもしれません。</p>



<p class="wp-block-paragraph"> </p>The post <a href="https://es.7match.biz/ala/9135/">スペイン語で学ぶラテンアメリカの木々とその文化的意義</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>スペイン語で「SURTIR」と「NOVELA」本当の意味は？ラテンアメリカとスペインの違い</title>
		<link>https://es.7match.biz/ala/9044/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[マリア (María)]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2022 08:47:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ラテンアメリカガイド｜旅行・文化・スペイン語フレーズ総合まとめ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://es.7match.biz/ala/?p=9044</guid>

					<description><![CDATA[<p>皆さんは買い物に行くのは好きですか？買い物に行ってがっかりするのが、自分の探していたものがなかった時ですよね。 今回はそんな“品ぞろえのいい店”に関する便利な単語をスペイン語で見ていきましょう。 会話 SURTIRの意味 [&#8230;]</p>
The post <a href="https://es.7match.biz/ala/9044/">スペイン語で「SURTIR」と「NOVELA」本当の意味は？ラテンアメリカとスペインの違い</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="wp-block-paragraph"><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://es.7match.biz/ala/5111"><div class="lkc-card"><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">ラテンアメリカの魅力を再発見：自然と街並みを巡るスペイン語学習</div><div class="lkc-excerpt">今日は&quot;自然&quot;というキーワードをもとに、自然が有名なラテンアメリカの観光地を見ていきましょう。日本とスケールの違う雄大な自然がた...</div></div><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=es.7match.biz/ala" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">スペイン語教室ESPA</div>&nbsp;<div class="lkc-url-info">https://es.7match.biz/ala/5111</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>



<p class="wp-block-paragraph">皆さんは買い物に行くのは好きですか？買い物に行ってがっかりするのが、自分の探していたものがなかった時ですよね。</p>



<p class="wp-block-paragraph">今回はそんな“品ぞろえのいい店”に関する便利な単語をスペイン語で見ていきましょう。</p>





<h2 class="wp-block-heading">会話</h2>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p><strong><span style="color: #339966;">Laura</span>: Oye, ¿ya viste la tienda que inauguraron por la tercera calle?</strong></p>
<p>ねえ、三丁目通りに新しくできたお店もう行ってみた？</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Pamela</span>: No he ido todavía, pero hay mucha promoción de esa tienda en tele. Por lo que se ve, es bastante grande, ¿verdad?</strong></p>
<p>まだ行ってはないけどテレビでかなり宣伝してるわよね。見た感じではすごく大きいみたいね。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Laura</span>: Precisamente acabo de pasar por ahí, de paso entré a ver. A penas pude ver una parte nada más. Es bastante grande.</strong></p>
<p>今日ちょうどあの辺りを通ったからついでにちょっと入ってみたの。そしたらほんの一部しか見終わらなくて、かなり大きいわよ。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Pamela</span>: Pero ¿no crees que ya hay bastantes tiendas de mismo tipo?</strong></p>
<p>&nbsp;ただ最近同じような店ばっかりできてると思わない？</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Laura</span>: Tal vez sí. La gran diferencia es que esta tienda que acaba de abrir es bastante surtida. Creo que habrá mucha competencia y muchos clientes van a ir a esta. </strong></p>
<p>そうかもしれないわね。でも今回の店はとにかく品ぞろえがいいの。きっと同業者の競争が激しくなって、だいぶこの店に顧客が流れるんじゃないかしら。</p>
<p><strong>Es que tiene de todas las categorías y de distintas marcas. Sin exagerar, creo que no hay nada que no pueda encontrar en esa tienda.</strong></p>
<p>何といってもどんな商品でもあるしほとんどのメーカーの物も置いてあるから、探してるものは何でも見つかるって言っても過言じゃないと思うわ。</p>
</blockquote>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="500" height="334" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2022/03/1b1975487a7a23b3f978f9192ee83b67.jpg" alt="スペインが青い壁の前でショッピングカートを持ってジャンプしています。" class="wp-image-9046" srcset="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2022/03/1b1975487a7a23b3f978f9192ee83b67.jpg 500w, https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2022/03/1b1975487a7a23b3f978f9192ee83b67-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px" /></figure>
</div>


<h2 class="wp-block-heading">SURTIRの意味と使い方</h2>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Surtir </strong>の元々の意味は（必要なものを）供給するというものです。スーパーやお店に仕入れをする人たちのことを <strong>surtidores </strong>というくらいです。ただ、こんな使い方もあります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph"><strong>Esta tienda es muy surtida. Tiene de todo.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">この店は本当に品ぞろえがいい。なんでもあるよ。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Quiero pan de 1 dólar, pero surtido, por favor. 　</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">一ドルのパンをください。でもミックスしてお願いします。</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">例えばパン屋である種類のパンを買うとします。ラテンアメリカでは何個で幾らといった仕組みのパンが多く、しかもパンの形も様々です。</p>



<p class="wp-block-paragraph">そんな時 <strong>surtido </strong>という言葉を使うと「色々ミックスで詰めてください」という意味にもなります。</p>



<p class="wp-block-paragraph">辞書に書かれている意味は覚えていても、日常生活で聞いたり使ったりしないとなかなか身につかず慣れない表現もありますよね。</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Surtido </strong>は本当に便利でよく使われる言葉なので、この機会にぜひ覚えてみてください。</p>



<h2 class="wp-block-heading">ラテンアメリカでのNOVELAの意味</h2>



<p class="wp-block-paragraph">皆さんはドラマや小説が好きですか？今回は小説やドラマを意味するスペイン語を見てみるとともに、国や地域によってその言葉が指すニュアンスがちょっと変わってくる、気を付けたほうがいい使い方も学びましょう。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p><strong><span style="color: #339966;">Ofelia</span> : Estoy frustrada de que se está yendo la luz muy seguido en estos días.</strong></p>
<p>最近停電ばっかりでほんとイライラするわ。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Marta</span> : A mi también me ha afectado mucho. No me permite trabajar. Y ¿por qué estás tan frustrada tú?</strong></p>
<p>私も停電すると仕事ができないから大変だわ。あなたはなんでそんなにイライラしてるの？</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Ofelia</span> : No te vayas a reir de mi. Es que tengo mi novela favorita pero en estos días la he perdido por lo mismo.</strong></p>
<p>笑わないでよ。実はお気に入りのメロドラマがあるんだけど停電のおかげで見れてないの。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Marta</span> : Lo siento. Lo malo de estas novelas es que si pierde un capítulo, luego pierde</strong> <strong>el hilo.</strong></p>
<p>かわいそうに。そういうドラマって一回見逃すとストーリーが分からなくなっちゃうのよね。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Ofelia</span> : Precisamente a eso quiero llegar. Ya perdí dos capítulos y eso que estaba muy emocionante.</strong></p>
<p>それが言いたかったの。 かなりいいところだったのにもう二話も見逃しちゃった。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Marta</span> : Ahora tienes que buscar en internet los capítulos que perdiste. Quizá encuentras y te pones al día.</strong></p>
<p>見逃した分ネットで探したらいいよ。きっと話に追いつけるって。</p>
</blockquote>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="500" height="334" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/07/ceca420322f1ac78af7dfc5695179d5a.jpg" alt="スペインでは、女性がカチンコを持っているのを男性が撮影している。" class="wp-image-8659" srcset="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/07/ceca420322f1ac78af7dfc5695179d5a.jpg 500w, https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/07/ceca420322f1ac78af7dfc5695179d5a-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px" /></figure>
</div>


<h2 class="wp-block-heading"><strong>NOVELA</strong><strong>の本来の意味と使い方</strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">本来 <strong>novela </strong>は「小説」という意味で、例えば「私は小説を読みます。 <strong>Yo leo la novela.</strong>」となります。</p>



<p class="wp-block-paragraph">しかしラテンアメリカでは <strong>novela</strong>＝メロドラマ（感情の起伏が激しく盛り込まれているもの）という解釈が一般的です。</p>



<p class="wp-block-paragraph">不倫・裏切り・けんか・恨みなどが盛り込まれたドロドロした愛憎劇を題材にしたものが多く、毎日幾つものドラマが放送されるので多くの人がテレビにくぎ付けになるんです。</p>



<p class="wp-block-paragraph">もしラテンアメリカで <strong>A mi me gusta la novela.</strong> というと、メロドラマが好きと解釈されてしまうかもしれません。</p>



<p class="wp-block-paragraph">特定のドラマが好きと言いたいときは、<strong>A mi me gusta ver la serie. </strong>と言って、そのあとにどんな番組なのか説明を加えるといいでしょう。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>おわりに</strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">国や地域によってテレビの人気のジャンルも変わってくるものです。海外で自分のお気に入りの番組、ドラマを見つけられるといいですね。</p>



<p class="wp-block-paragraph">            </p>The post <a href="https://es.7match.biz/ala/9044/">スペイン語で「SURTIR」と「NOVELA」本当の意味は？ラテンアメリカとスペインの違い</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>日本とラテンアメリカのココナッツ事情！意外な習慣と健康効果が盛りだくさん</title>
		<link>https://es.7match.biz/ala/8896/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[マリア (María)]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Dec 2021 11:57:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ラテンアメリカガイド｜旅行・文化・スペイン語フレーズ総合まとめ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://es.7match.biz/ala/?p=8896</guid>

					<description><![CDATA[<p>日本でココナッツというと、オイルだったりミルクだったりで自然栽培されているココナッツを目にすることは滅多にないかと思います。 ラテンアメリカではココナッツ（coco）はごく身近なもの。そのためココナッツに関する慣用句もた [&#8230;]</p>
The post <a href="https://es.7match.biz/ala/8896/">日本とラテンアメリカのココナッツ事情！意外な習慣と健康効果が盛りだくさん</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="wp-block-paragraph"><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://es.7match.biz/ala/7613/"><div class="lkc-card"><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">スペイン語でトウモロコシをどう表現する？処理過程による呼び方の変化を学ぼう</div><div class="lkc-excerpt">トウモロコシは、多くの文化で基本的な食材として重要な役割を果たしています。特にスペイン語圏の国々では、トウモロコシは日常生活の中で多くの...</div></div><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=es.7match.biz/ala" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">スペイン語教室ESPA</div>&nbsp;<div class="lkc-url-info">https://es.7match.biz/ala/7613/</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>



<p class="wp-block-paragraph">日本でココナッツというと、オイルだったりミルクだったりで自然栽培されているココナッツを目にすることは滅多にないかと思います。</p>



<p class="wp-block-paragraph">ラテンアメリカではココナッツ（<strong>coco</strong>）はごく身近なもの。そのためココナッツに関する慣用句もたくさんあります。</p>





<h2 class="wp-block-heading">会話</h2>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Akiko</span>: Nunca había visto un coco natural. Ni siquiera sé cómo pelar.</strong></p>
<p>自然のココナッツなんて見たことなかったわ。どうやって皮をむくのかも全く分からないし。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Pablo</span>: No te preocupes. Aquí estamos todos acostumbrados a pelar y partir cocos.</strong></p>
<p>大丈夫さ。ここはみんな毎日のようにココナッツを剥いて切り分けてるから。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Akiko</span>: Lo único que sé es que son muy duros. ¿Con qué los parte?</strong></p>
<p>唯一知ってるのはココナッツってすごく硬いってこと。何を使って剥くの？</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Pablo</span>: Normalmente usamos machetes. Primero hay que quitar la cáscara luego sacar lo que hay adentro, la parte blanca.</strong></p>
<p>普段はマチェーテ（鎌のようなもの）を使うんだ。まずは外の皮をむいて、そのあと中の白い部分を取り出すんだ。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Akiko</span>: De ahí sacan el agua de coco, ¿verdad?</strong></p>
<p>そのあとココナッツの汁を取り出すんだよね？</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Pablo</span>: Exacto. De hecho, no hay parte que se desperdicia cuando se trata de coco, es una fruta muy utilizable.</strong></p>
<p>その通り。ココナッツって捨てる部分がほとんどないと言っていいほど使えるフルーツなんだ。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Akiko</span>: Ya lo veo. Quiero ver cómo pelas y luego quiero probar yo también. Mi familia se sorprenderá cuando vea el video de mi pelando un coco.</strong></p>
<p>なるほどね。じゃあ剥くお手本を見せてよ、そのあと私もやってみたい。ココナッツを剥いてるビデオを家族が見たらびっくりするはず。</p>
</blockquote>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="500" height="359" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/12/09f0fe12d7581e09b512c6cfe52c1075.jpg" alt="ココナッツを目の前に持つスペインの女性。" class="wp-image-8904" srcset="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/12/09f0fe12d7581e09b512c6cfe52c1075.jpg 500w, https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/12/09f0fe12d7581e09b512c6cfe52c1075-300x215.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px" /></figure>
</div>


<h2 class="wp-block-heading">ココナッツの剥き方と使い道</h2>



<p class="wp-block-paragraph">日本ではココナッツを剥く機会がほとんどないため、その剥き方や使い道についてはあまり知られていません。しかし、ラテンアメリカではココナッツを毎日のように剥いて使っています。一般的な剥き方は以下の通りです。</p>



<p class="wp-block-paragraph">まず、マチェーテ（鎌のような道具）を使って外の硬い皮を剥きます。その後、内部にある白い部分を取り出します。この白い部分は、生で食べたり、ミルクやオイルとして利用したりすることができます。また、ココナッツの中には水が入っており、これを「ココナッツウォーター」として飲むこともできます。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>ココナッツの同義語</strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">ココナッツ・<strong>COCO </strong>は頭を指す同義語としてよく使われます。</p>



<p class="wp-block-paragraph">例えば、</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph"><strong>perder el coco</strong> = <strong>perder la cabeza </strong>　</p>



<p class="wp-block-paragraph">頭がおかしくなる・理性を失う</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>cabeza de coco </strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">頭が固い・頑固・柔軟性がない</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>me duele el coco </strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">頭が痛い（かなり砕けた表現）</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">食べ物としてだけではなく慣用表現にもよく使われ、ラテンアメリカではかなり身近なものです。</p>



<p class="wp-block-paragraph">ココナッツ水は子供からお年寄りまで大好きで、市場で安くてごく普通に売られていて、利尿作用があり健康にもいいといわれています。</p>



<p class="wp-block-paragraph">中の果肉の白い部分もレモンやスパイスをかけて食べたりと、毎日の生活に欠かせないものです。</p>



<h2 class="wp-block-heading">ココナッツの健康効果</h2>



<p class="wp-block-paragraph">ココナッツにはさまざまな健康効果があります。例えば、ココナッツウォーターは利尿作用があり、デトックス効果や水分補給に優れています。また、ココナッツオイルには抗菌作用や抗酸化作用があり、美容や健康にも良い影響を与えます。</p>



<p class="wp-block-paragraph">さらに、ココナッツに含まれる中鎖脂肪酸はエネルギー源としてすばやく消化されるため、ダイエットや運動時のエネルギー補給にも適しています。また、ビタミンやミネラルも豊富に含まれており、免疫力の向上や疲労回復にも役立ちます。</p>



<h2 class="wp-block-heading">ココナッツの文化的な意味</h2>



<p class="wp-block-paragraph">ラテンアメリカでは、ココナッツは単なる食材以上の意味を持っています。特に海辺の地域では、ココナッツは豊かな自然環境やリラックスした雰囲気を象徴する存在とされています。</p>



<p class="wp-block-paragraph">また、ラテンアメリカの祭りやイベントでは、ココナッツを使った特別な料理や飲み物が提供されることがあります。これらのイベントでは、地元の伝統や文化を体験することができるだけでなく、楽しいひと時を過ごすこともできます。</p>



<h2 class="wp-block-heading">ココナッツのレシピ</h2>



<p class="wp-block-paragraph">最後に、いくつかの人気のあるココナッツレシピを紹介します。これらのレシピは簡単に作ることができ、美味しさと健康効果を兼ね備えています。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>ココナッツチキンカレー：鶏肉と野菜をココナッツミルクで煮込んだカレー料理。</li>



<li>ココナッツシュリンプ：揚げたエビに甘辛いココナッツソースをかけた料理。</li>



<li>ココナッツチアプディング：チアシードとココナッツミルクを混ぜ合わせたデザート。</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph">これらのレシピはどれも簡単で美味しいものばかりです。ぜひ試してみてください！</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>おわりに</strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">日本では特定の種類のフルーツはパック詰めや缶詰でしか売っていないので自然栽培されているのを見るのは珍しいですよね。この機会にココナッツを使った慣用句を覚えて、会話を楽しみましょう。</p>



<p class="wp-block-paragraph">        </p>The post <a href="https://es.7match.biz/ala/8896/">日本とラテンアメリカのココナッツ事情！意外な習慣と健康効果が盛りだくさん</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>スペイン語で理解する中米ニュース：移民問題とメディアの現状</title>
		<link>https://es.7match.biz/ala/8610/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[マリア (María)]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Jul 2021 12:21:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ラテンアメリカガイド｜旅行・文化・スペイン語フレーズ総合まとめ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://es.7match.biz/ala/?p=8610</guid>

					<description><![CDATA[<p>島国の日本では”移民”といってもあまりピントこないかもしれませんが、ヨーロッパやラテンアメリカなどの大陸国では、毎日のように多くの人がより良い生活を求めて国境を越え移動しています。 今回はその背景を見てみましょう。 スペ [&#8230;]</p>
The post <a href="https://es.7match.biz/ala/8610/">スペイン語で理解する中米ニュース：移民問題とメディアの現状</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="wp-block-paragraph"><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://es.7match.biz/ala/1948"><div class="lkc-card"><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">実践的スペイン語学習法：日々のニュースを活用して</div><div class="lkc-excerpt">さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション！年末に大統領選挙は終わったはずなのに…スペインのニュースでは、まだ選挙の話をしているよう...</div></div><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=es.7match.biz/ala" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">スペイン語教室ESPA</div>&nbsp;<div class="lkc-url-info">https://es.7match.biz/ala/1948</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>



<p class="wp-block-paragraph">島国の日本では”移民”といってもあまりピントこないかもしれませんが、ヨーロッパやラテンアメリカなどの大陸国では、毎日のように多くの人がより良い生活を求めて国境を越え移動しています。</p>



<p class="wp-block-paragraph">今回はその背景を見てみましょう。</p>



<h1 class="wp-block-heading">スペイン語で理解する中米ニュース：移民問題とメディアの現状</h1>



<h2 class="wp-block-heading">会話</h2>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p><strong><span style="color: #339966;">Paula</span>: Últimamente han habido muchas caravanas, ¿no cree?</strong></p>
<p>最近キャラバンのニュースが多いと思わない？</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Claudia</span> : Si, casi todos meses salen a la noticia de caravanas grandes. He visto</strong> <strong>enfrentamiento entre ellos y policias también. Me da mucha trieteza que haya llegado a ese nivel.</strong></p>
<p>そうね。毎月のようにニュースで大規模なキャラバンが取り上げられているし。警察との衝突も起こってるらしいわね。あそこまでになるとさすがにかわいそうだわ。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Paula</span>: A mi tamién me causa mucha tristeza. Aunque no es nada mal soñar una vida</strong> <strong>mejor y luchar por ella, hay muchos problemas en cuanto a asuntos legales.</strong></p>
<p>私もニュースを見ると悲しくなるわ。いい生活を求めて努力するのは悪いことじゃないのに、法的には色々問題が山積みだからね。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Claudia</span>: De hecho, en muchas ocaciones la situación misma obliga a las personas salir de su propio país porque no hay solución.</strong></p>
<p>実際には自分の国にいても先が見えないから仕方なく他の国に行かなきゃいけないっていうのが理由なのにね。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Paula</span>: Ojalá un dia todos podamos vivir en paz.</strong></p>
<p>みんなが平和に暮らせる日が一日も早く来るといいね。</p>
</blockquote>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="500" height="311" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/07/f21e49c2e52706e90f92d2e45d144583.jpg" alt="スペインの背景にサボテンがある国境フェンス。" class="wp-image-8615" srcset="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/07/f21e49c2e52706e90f92d2e45d144583.jpg 500w, https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/07/f21e49c2e52706e90f92d2e45d144583-300x187.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px" /></figure>
</div>


<h2 class="wp-block-heading"><strong>キャラバンの意味</strong><strong></strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>caravana</strong> は大勢の人がグループとなって一つの目的地を目指すことで、特に中米で起こる移民の大移動を指して使われます。</p>



<p class="wp-block-paragraph">中米の国々は経済状況や治安が悪くそのまま国にいても先が見えないため、家族を養っていくためなどの必要に迫られて多くの人が上へ上へ、つまりアメリカを目指します。</p>



<p class="wp-block-paragraph">グアテマラ、メキシコの国境を陸路で越えアメリカで新生活をと言うのが彼らの想いですが、現実は法の問題、警察や軍隊による取り締まりなど易しいものではありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph">大規模ではなく少人数で国境越えを目指す人たちもいて、<strong>coyote </strong>と呼ばれる国境越え（不法）を手伝ってくれる人に大金を払って命がけで移動します。</p>



<p class="wp-block-paragraph">荒野を徒歩で何日も移動したり川を泳いで渡ったりと道中命を失う人も多いようです。もしたどり着いたとしても、不法滞在なのでいつ国外追放されるかもわからず、アメリカンドリームとは程遠い現実に直面します。</p>



<p class="wp-block-paragraph">日本にいるとなかなか耳に入らない現実ですが、世界中で毎日のように起こっている日常です。一日も早く皆が最低限の満足した生活を送れるようになることを祈るのみです。</p>



<h2 class="wp-block-heading">中米のニュース番組の特徴</h2>



<p class="wp-block-paragraph">ニュースを見るとすぐその国で話題になっていることがわかりますよね。</p>



<p class="wp-block-paragraph">スペイン語でニュースというとちょっと難しいイメージがあるかもしれませんが、今回は別の視点でニュース番組の特徴を見ていきましょう。</p>



<blockquote>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Shiho</span>: Hay algo que me he dado cuenta viendo las noticias de este país.</strong></p>
<p>この国のニュースを見て気づいたことがあるんだけど。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Paula</span>: A ver cuéntame.</strong></p>
<p>なになに、教えてよ。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Shiho</span>: Cuando salen las imagines de accidentes por ejemplo, siento que son </strong><strong>demasiadas impactantes. Es que no se ha editado nada.</strong></p>
<p>例えば事故の映像とかが流れるとき、インパクトが強すぎると思うんだ。何も編集されてないからさ。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Paula</span>: Yo pienso lo mismo en cuanto a los periódicos. Aunque se acostumbra con el </strong><strong>tiempo.</strong></p>
<p>新聞も同じだと思うわ。時間が経つにつれて慣れるものだけど。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Shiho</span>: Yo todavía no me acostumbro. Si mi mamá viera eso, se desmayaria del </strong><strong>impacto.</strong></p>
<p>私はまだ慣れないな。もし母親がこれを見たらびっくりして倒れると思うわ。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Paula</span>: Pobre tu mamá. No le enseñes cosas que puedan asustar.</strong></p>
<p>かわいそうに。びっくりしそうなものは見せちゃだめよ。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Shiho</span>: Siempre trato de hacer eso.</strong></p>
<p>いつもそれには気を付けてるわ。</p>
</blockquote>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="500" height="328" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2020/01/96b86e2f2f506d280673178a6112f79e.jpg" alt="スペインのテレビの前でリモコンを持っている女性。" class="wp-image-7634" srcset="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2020/01/96b86e2f2f506d280673178a6112f79e.jpg 500w, https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2020/01/96b86e2f2f506d280673178a6112f79e-300x197.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px" /></figure>
</div>


<h3 class="wp-block-heading">インパクトのある映像が流れるニュース番組</h3>



<p class="wp-block-paragraph">日本の報道番組は、事故や事件などの衝撃的な映像はモザイクがかけてあったりと多少編集されていますよね。</p>



<p class="wp-block-paragraph">中米の番組ではそのままの画像が流れることが多いんです。銃撃戦や殺人事件など衝撃的なニュースも多いので、もちろん画像のインパクトも強烈。</p>



<p class="wp-block-paragraph">日本のニュース番組に慣れている場合は注意して見てください。</p>



<p class="wp-block-paragraph">もう一つ中米のニュース番組で目をひくのが、ニュースキャスターの衣装とインパクトが強いことです。</p>



<p class="wp-block-paragraph">女性キャスターだと身体のラインにぴったりとした衣装でかなりセクシーだったり、男性キャスターだと個性的な声だったりと、注目を集めるように構成されています。</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="512" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2020/01/9255f9147b127aed554697eb87620d06.png" alt="ラップトップとスペインの吹き出しを持って机に座っている女性。" class="wp-image-7635" srcset="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2020/01/9255f9147b127aed554697eb87620d06.png 1024w, https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2020/01/9255f9147b127aed554697eb87620d06-300x150.png 300w, https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2020/01/9255f9147b127aed554697eb87620d06-768x384.png 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
</div>


<h2 class="wp-block-heading"><strong>おわりに</strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">ニュース番組は内容だけでなく構成の仕方や詳細な部分まで、その国の文化が反映されていることがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph">ニュースは難しいという固定観念を捨てて、違った視点からニュースを楽しんでみるものまた面白いですよ。</p>



<p class="wp-block-paragraph">           </p>The post <a href="https://es.7match.biz/ala/8610/">スペイン語で理解する中米ニュース：移民問題とメディアの現状</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ラテンアメリカの建設現場：大工の役割と文化的背景</title>
		<link>https://es.7match.biz/ala/8376/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[マリア (María)]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2021 14:22:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ラテンアメリカガイド｜旅行・文化・スペイン語フレーズ総合まとめ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://es.7match.biz/ala/?p=8376</guid>

					<description><![CDATA[<p>大工＝家を建てる人というイメージがありますが、実際の建設となると大工さんの力だけでは家は建ちません。電気工事や配管や塗装などそれぞれ専門の人に力が必要になります。 今回はラテンアメリカの建設事情を見てみましょう。 ラテン [&#8230;]</p>
The post <a href="https://es.7match.biz/ala/8376/">ラテンアメリカの建設現場：大工の役割と文化的背景</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="wp-block-paragraph"><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://es.7match.biz/ala/5111"><div class="lkc-card"><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">ラテンアメリカの魅力を再発見：自然と街並みを巡るスペイン語学習</div><div class="lkc-excerpt">今日は&quot;自然&quot;というキーワードをもとに、自然が有名なラテンアメリカの観光地を見ていきましょう。日本とスケールの違う雄大な自然がた...</div></div><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=es.7match.biz/ala" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">スペイン語教室ESPA</div>&nbsp;<div class="lkc-url-info">https://es.7match.biz/ala/5111</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>



<p class="wp-block-paragraph">大工＝家を建てる人というイメージがありますが、実際の建設となると大工さんの力だけでは家は建ちません。電気工事や配管や塗装などそれぞれ専門の人に力が必要になります。</p>



<p class="wp-block-paragraph">今回はラテンアメリカの建設事情を見てみましょう。</p>



<h1 class="wp-block-heading">ラテンアメリカの建設現場：大工の役割と文化的背景</h1>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>会話</strong></h2>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p><strong><span style="color: #339966;">Byron</span> : Últimamente ha habido problemas de electricidad en mi casa.</strong></p>
<p>最近うちの電気の調子が悪いんだ。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Julio</span> : ¿Qué es lo que ocurre?</strong></p>
<p>どうしたんだい？</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Byron</span> : De repente hay caida de tensión y pierde la potencia.</strong></p>
<p>いきなり照明が弱くなるんだ。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Julio</span> : Es preocupante. ¿Preguntaste a algun electricista?</strong></p>
<p>それは心配だね。電気工事士に聞いてみた？</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Byron</span> : Acabo de llamar a uno que me recomendaron. Dice que hay posibilidad de que hay un corto circuito en alguna parte.</strong></p>
<p>紹介してもらった電気工事士にちょうど電話したところさ。どこかでショートが起きてるかもって。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Julio</span> : A mi me da miedo eso porque hace tiempo en donde vivía casi hubo incendio por causa de corto circuito.</strong></p>
<p>僕も前の家で回線のショートのせいでもうちょっとで火事になるところだったんだ。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Byron</span> : A mi me dijo eso el electricista que mejor arreglar pronto.</strong></p>
<p>電気工事士の人が同じこと言ってたよ。できるだけ早く修理したほうがいいって。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Julio</span> : Lo que pasó a mi casa es que el albañil hizo la instalación eléctrica asi que no usó cables adecuados.</strong></p>
<p>僕の前の家は電気工事士じゃなくて建設作業員が電気回線も据え付けたから、配線ケーブルが適切なものじゃなかったらしいんだ。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Byron</span> : Eso pasa mucho aquí. Ojalá llegue pronto el electricista y pueda arreglarlo</strong> <strong>antes de que suceda el incendio.</strong></p>
<p>この辺りではよくある話だよ。火事になる前に早く修理できるといいな。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Julio</span> : No es en broma, en serio.</strong></p>
<p>冗談じゃなくて本当にね。</p>
</blockquote>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="500" height="334" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/02/54fff66d6e9e958003915fb06ca5837f.jpg" alt="スペインで黄色いシャツを着た男性がワイヤーを持っている。" class="wp-image-8380" srcset="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/02/54fff66d6e9e958003915fb06ca5837f.jpg 500w, https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/02/54fff66d6e9e958003915fb06ca5837f-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px" /></figure>
</div>


<h2 class="wp-block-heading"><strong>何でもしてしまう</strong><strong>albañil</strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">辞書で <strong>albañil </strong>の意味を調べると定義は建設作業員・大工になっています。</p>



<p class="wp-block-paragraph">しかしラテンアメリカの <strong>albañil </strong>は家の建設全体に携わる人のことを指します。つまり、土地の基礎から電気の配線、下水の配管までやってしまうということ。</p>



<p class="wp-block-paragraph">もちろん電気工事士と名乗るには、認定機関が出す資格が必要ですが、その規制が厳しくない国では電気工事士に別に頼むと値段が高くなってしまうのもあり、<strong>albañil </strong>が全てをやってしまうことがほとんどです。</p>



<p class="wp-block-paragraph">だたスペシャリストではないので、配線に使うケーブルの太さだったり配置の仕方が理想的ではなく、その後に問題になることもあります。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>おわりに</strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">日本の常識ではちょっと考えにくいですが、海外では結構何でもありなところがありますよね。でもしっかり安心できる仕事を頼みたい場合は、資格のある人にお願いしましょう。</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong> </strong></p>The post <a href="https://es.7match.biz/ala/8376/">ラテンアメリカの建設現場：大工の役割と文化的背景</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ラテンアメリカの生活と金銭事情：一年で最もお金がなくなる時期とは？</title>
		<link>https://es.7match.biz/ala/8439/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[マリア (María)]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2021 12:34:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ラテンアメリカガイド｜旅行・文化・スペイン語フレーズ総合まとめ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://es.7match.biz/ala/?p=8439</guid>

					<description><![CDATA[<p>金銭事情は人によって様々。何にお金を使うかは自由ですが、その後金欠になってしまうのは痛いものです。 ラテンアメリカでは国民全体が”金欠”になる時期があるってご存知でしたか？今回はその事情を見てみましょう。 ラテンアメリカ [&#8230;]</p>
The post <a href="https://es.7match.biz/ala/8439/">ラテンアメリカの生活と金銭事情：一年で最もお金がなくなる時期とは？</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="wp-block-paragraph"><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://es.7match.biz/ala/9367/"><div class="lkc-card"><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">スペインの夏休みを学ぶ！初心者向けスペイン語</div><div class="lkc-excerpt">スペイン人たちが1年でもっとも羽を伸ばしている時期が、夏休みシーズンの7月〜8月です。中には1ヶ月近く仕事を休む人たちもいます。夏休みに関わ...</div></div><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=es.7match.biz/ala" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">スペイン語教室ESPA</div>&nbsp;<div class="lkc-url-info">https://es.7match.biz/ala/9367/</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>



<p class="wp-block-paragraph">金銭事情は人によって様々。何にお金を使うかは自由ですが、その後金欠になってしまうのは痛いものです。</p>



<p class="wp-block-paragraph">ラテンアメリカでは国民全体が”金欠”になる時期があるってご存知でしたか？今回はその事情を見てみましょう。</p>



<h1 class="wp-block-heading">ラテンアメリカの生活と金銭事情：一年で最もお金がなくなる時期とは？</h1>



<h2 class="wp-block-heading">会話</h2>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p><strong><span style="color: #339966;">Sandra</span> : ¿Ya tienes listo el estreno para estos dias?</strong></p>
<p>新しい洋服の準備はできた？</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Sara</span> : Aún no lo tengo a la mano pero ya encargué mi nuevo vestido. ¿Y tú?</strong></p>
<p>まだ実際に手にはしてないけど、新しいワンピースを注文したわ。あなたは？</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Sandra</span> : Me regalaron unos pantalones asi que voy a usar estos. </strong></p>
<p>ズボンを何足かもらったからそれを使うことにするわ。</p>
<p><strong>Este año ya gasté mucho por mi colegiatura asi que me conformo con eso.</strong></p>
<p>今年は学校の授業料にだいぶお金を使っちゃったからこれで満足することにするわ。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Sara</span> : Es que el diner se va de la mano como agua.</strong></p>
<p>お金は手にとった水のようになくなるものだからね。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Sandra</span> : Tiene razón. Mi única esperanza es que mi papá me regale algo de dinero cuando paga el bono.</strong></p>
<p>本当にそうね。お父さんのボーナスの時に少しくらいお小遣いもらえたらいいなっていうのが唯一の望みなんだけど。</p>
<p><strong><span style="color: #ff99cc;">Sara</span> : Eso sería genial.</strong></p>
<p>そうなるといいわね。</p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Sandra</span> : Si no fuera asi, mi estreno sería hasta la navidad.</strong></p>
<p>もしもらえなかったら、新しい服はクリスマスまでお預けだわ。</p>
</blockquote>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="500" height="203" src="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/03/df526170b331a458fa3d44ca421dd35c.jpg" alt="スペイン近くの水に浮かぶピンクの貯金箱。" class="wp-image-8443" srcset="https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/03/df526170b331a458fa3d44ca421dd35c.jpg 500w, https://es.7match.biz/ala/wp-content/uploads/2021/03/df526170b331a458fa3d44ca421dd35c-300x122.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px" /></figure>
</div>


<h2 class="wp-block-heading"><strong>行事ごとは「着初め」の文化</strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">聖週間（<strong>semana santa</strong>）やクリスマスなどラテンアメリカで盛大に祝われる行事ごとの際には、新しい洋服や靴で街を歩くというのが習慣。それで <strong>estreno </strong>という言葉がよく使われます。</p>



<p class="wp-block-paragraph">行事前は街は人でごった返し、少しでもいい物、自分だけのものを手に入れようと皆が必死で買い物をします。</p>



<p class="wp-block-paragraph">ということでその後はみんなお金を使い果たして金欠に。特にクリスマスの後は1月に新学期が始まることもあり、授業料や文具にかなりの出費がかかり皆さん金欠になります。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>おわりに</strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">周りに負けないようにと借金までして新しいものを手に入れる人もいるようです。見栄をはるのもいいですが、お金の管理はきちんとしたいものですね。</p>



<p class="wp-block-paragraph"> </p>The post <a href="https://es.7match.biz/ala/8439/">ラテンアメリカの生活と金銭事情：一年で最もお金がなくなる時期とは？</a> first appeared on <a href="https://es.7match.biz/ala">スペイン語教室ESPA</a>.]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
