スペイン語で時間を表す’rato’と’tiempo’の違いとは?

  1. スペイン語勉強

さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!今回のテーマは「ratotiempoの用法」。

マドリード生活に慣れきたユリカ。語学学校の新入生に頼りにされているようです。早速二人の会話を覗いてみましょう。

スペイン語で時間を表す’rato’と’tiempo’の違いとは?

ちょっと前に… ”rato”と”tiempo”

María: Hace un rato te ha llamado una chica que se llama Eva.

ちょっと前に、エヴァっていう女の子から電話があったわよ。

Yurika: Yo conozco a tres chicas que se llaman Eva… ¿Cuál de ellas será?

エヴァって3人知り合いに居るけれど…だれかしら?

María: Decía que quería darte las gracias por el buen rato que pasó ayer en la barbacoa.

昨日バーベキューであなたと一緒に楽しく過ごして、そのお礼が言いたいって言っていたわ。

Yurika: Ah, ya me acuerdo, la francesa de la escuela. Charlamos un rato durante la comida.

あ、わかった。学校のあのフランス人ね。食べながらちょっとしゃべったのよ。

María: Llámale cuando tengas un rato libre. Parecía que ella quería decirte algo más.

時間のある時に電話しなさいよ。何か他にも、話したいことがあったみたいだったわよ。

Yurika: Dentro de poco tiempo le llamaré. Creo que quiere preguntarme sobre el horario del próximo semestre.

少ししたらかけるわ。来学期の時間割が知りたいんだと思う。

María: Todavía estáis de vacaciones. El tiempo no pasa tan rápido.

まだ夏休みでしょう。そんなにすぐに時間は過ぎないわよ。

Yurika: Ella es nueva en la escuela, así que quiere saber el horario con tiempo.

彼女は学校に来たばかりなのよ。前もって時間割を知っておきたいんだわ。

ワンポイント

a tiempo

いいタイミングで

スペインのカレンダーにはコインとペンがあります。

tiempo」に不定冠詞がなければ「良いタイミングで」という意味。不定冠詞を付けて「a un tiempo」となると「同時に」という意味です。

María: Hoy es día de cobro. Y al mismo tiempo es día de pago del alquiler.

今日は給料日。そして同時に、家賃の支払い日よ。

Yurika: Menos mal que el sueldo llega a tiempo.

いいタイミングでお給料が入って、助かるわね。

pasar el rato

暇をつぶす

「ちょっとの時間を過ごす」という意味ですが、時間を持てあまして暇つぶしをするという感覚が強いです。「pasar el tiempo」も同じ意味です。

María: He terminado todas las tareas de hoy. Voy a pasar el rato mirando la televisión.

今日の仕事が終わったわ。ちょっとテレビを観て過ごそうっと。

Yurika: Yo haré los pasatiempos de esta revista.

私はこの雑誌のクロスワードをやるわ。

al poco rato

少しあとで

スペイン国旗を持ってソファに座っている人々のグループ。

rato」を「tiempo」に置き換えて「al poco tiempo」でも同じ意味。「ちょっとの時間のうちに」、つまり「少ししたら」という時間表現です。

María: Dentro de un rato empieza una película en la televisión.

もうちょっとしたら、テレビで映画が始まるわよ。

Yurika: Vamos a preparar palomitas y bebidas.

ポップコーンと飲み物を用意しましょうよ。

con tiempo

前もって

「時間に余裕をもって」何かを用意する時に使います。定冠詞を入れた「con el tiempo」は「時が経つにつれて」と、意味が変わります。

María: Mañana hay que ir a la nueva oficina por primera vez. Voy a salir de casa con tiempo.

明日は新しいオフィスに初めて出勤なの。早めに家を出るわね。

Yurika: Así llegarás a tiempo aunque te pierdas en el camino. Con el tiempo ya te acostumbrarás.

そうすれば迷っても遅刻しないものね。時間が経てば慣れるわよ。

つ・ぶ・や・き

rato」も「tiempo」も、ちょっとした時間の間を表現します。和訳すると同じ意味になってしまう語は、使い分けに要注意ですね。

例文中の「pasatiempos」は、雑誌などに載っているクロスワードなどのクイズのこと。「pasar el tiempo(時間を過ごす)」が語源です。

使えるスペイン語をカフェで習得
何度でも聞ける上達する1対1レッスンはコスパ最強

まずは、無料体験する!

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

\\売り込み一切なし。無料体験のみでも歓迎//
話せるスペイン語をカフェで習得 | 何度でも聞ける1対1レッスン
今すぐ無料体験!
\売り込み一切なし。無料体験のみでも歓迎/
話せるスペイン語をカフェで習得 | 何度でも聞ける1対1レッスン
今すぐ無料体験!