スペイン語で時間を表す’rato’と’tiempo’の違いとは?

    1. スペイン語勉強

    さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!今回のテーマは「ratotiempoの用法」。

    マドリード生活に慣れきたユリカ。語学学校の新入生に頼りにされているようです。早速二人の会話を覗いてみましょう。

    スペイン語で時間を表す’rato’と’tiempo’の違いとは?

    ちょっと前に… ”rato”と”tiempo”

    María: Hace un rato te ha llamado una chica que se llama Eva.

    ちょっと前に、エヴァっていう女の子から電話があったわよ。

    Yurika: Yo conozco a tres chicas que se llaman Eva… ¿Cuál de ellas será?

    エヴァって3人知り合いに居るけれど…だれかしら?

    María: Decía que quería darte las gracias por el buen rato que pasó ayer en la barbacoa.

    昨日バーベキューであなたと一緒に楽しく過ごして、そのお礼が言いたいって言っていたわ。

    Yurika: Ah, ya me acuerdo, la francesa de la escuela. Charlamos un rato durante la comida.

    あ、わかった。学校のあのフランス人ね。食べながらちょっとしゃべったのよ。

    María: Llámale cuando tengas un rato libre. Parecía que ella quería decirte algo más.

    時間のある時に電話しなさいよ。何か他にも、話したいことがあったみたいだったわよ。

    Yurika: Dentro de poco tiempo le llamaré. Creo que quiere preguntarme sobre el horario del próximo semestre.

    少ししたらかけるわ。来学期の時間割が知りたいんだと思う。

    María: Todavía estáis de vacaciones. El tiempo no pasa tan rápido.

    まだ夏休みでしょう。そんなにすぐに時間は過ぎないわよ。

    Yurika: Ella es nueva en la escuela, así que quiere saber el horario con tiempo.

    彼女は学校に来たばかりなのよ。前もって時間割を知っておきたいんだわ。

    ワンポイント

    a tiempo

    いいタイミングで

    スペインのカレンダーにはコインとペンがあります。

    tiempo」に不定冠詞がなければ「良いタイミングで」という意味。不定冠詞を付けて「a un tiempo」となると「同時に」という意味です。

    María: Hoy es día de cobro. Y al mismo tiempo es día de pago del alquiler.

    今日は給料日。そして同時に、家賃の支払い日よ。

    Yurika: Menos mal que el sueldo llega a tiempo.

    いいタイミングでお給料が入って、助かるわね。

    pasar el rato

    暇をつぶす

    「ちょっとの時間を過ごす」という意味ですが、時間を持てあまして暇つぶしをするという感覚が強いです。「pasar el tiempo」も同じ意味です。

    María: He terminado todas las tareas de hoy. Voy a pasar el rato mirando la televisión.

    今日の仕事が終わったわ。ちょっとテレビを観て過ごそうっと。

    Yurika: Yo haré los pasatiempos de esta revista.

    私はこの雑誌のクロスワードをやるわ。

    al poco rato

    少しあとで

    スペイン国旗を持ってソファに座っている人々のグループ。

    rato」を「tiempo」に置き換えて「al poco tiempo」でも同じ意味。「ちょっとの時間のうちに」、つまり「少ししたら」という時間表現です。

    María: Dentro de un rato empieza una película en la televisión.

    もうちょっとしたら、テレビで映画が始まるわよ。

    Yurika: Vamos a preparar palomitas y bebidas.

    ポップコーンと飲み物を用意しましょうよ。

    con tiempo

    前もって

    「時間に余裕をもって」何かを用意する時に使います。定冠詞を入れた「con el tiempo」は「時が経つにつれて」と、意味が変わります。

    María: Mañana hay que ir a la nueva oficina por primera vez. Voy a salir de casa con tiempo.

    明日は新しいオフィスに初めて出勤なの。早めに家を出るわね。

    Yurika: Así llegarás a tiempo aunque te pierdas en el camino. Con el tiempo ya te acostumbrarás.

    そうすれば迷っても遅刻しないものね。時間が経てば慣れるわよ。

    つ・ぶ・や・き

    rato」も「tiempo」も、ちょっとした時間の間を表現します。和訳すると同じ意味になってしまう語は、使い分けに要注意ですね。

    例文中の「pasatiempos」は、雑誌などに載っているクロスワードなどのクイズのこと。「pasar el tiempo(時間を過ごす)」が語源です。

    今すぐスペイン語を学ぶなら!カフェでのマンツーマンレッスン60分わずか3000円!

    今すぐ、無料体験を申込む

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます