スペイン語で「よろしくお願いします」を言う方法:初対面からビジネスまで完璧な自己紹介

  1. スペイン語挨拶・あいさつ

第一印象はお互いを知る大事なものです。初対面の挨拶や自己紹介は自信を持って伝えましょう。

たとえスペイン語がまだうまく話せなくても、せめてコレだけは覚えておきたい!という自己紹介のフレーズをご紹介します。

実は、日本語の会話では頻繁に使う「どうぞよろしくお願いします」という挨拶は、スペイン語には直訳できるフレーズがありません。

ではどのように気持ちを伝えたら良いのでしょうか。

スペイン語で「よろしくお願いします」を言う方法:初対面からビジネスまで完璧な自己紹介

基本の挨拶

会話でもメールでも、まずはこの基本フレーズから。

¡Hola!(オラ):こんにちは

¡Hola! は朝昼晩いつでも使える挨拶です。

¿Cómo estás?(コモ エスタス?):お元気ですか?

目上の人や初めて会う取引先などには敬語で  ¿Cómo está? 、

相手が複数いる場合の敬語は、¿Cómo están?

相手が複数いる場合のカジュアルな言い方は、 ¿Cómo estáis?

初対面の人への挨拶

初めて会う人には「はじめまして」のひとことを伝えましょう。

Encantado / -a(エンカンタード / エンカンターダ):はじめまして

あなたが女性なら Encantada 、男性なら Encantado と語尾を変化させます。

Mucho gusto.(ムーチョ グスト):はじめまして

Encantado / -a と同じ意味です。このフレーズには男女の違いがないので、使いやすいですね。

どうぞよろしく

Tomomi:Hola, soy Tomomi, de Japón. Encantada.

初めまして。日本から来たトモミです。

Javier:Encantado. Yo soy Javier. Hiroshi me ha hablado de ti. Me ha pedido que te guíe por Barcelona.

初めまして、私はハビエルです。ヒロシから話は聞いていますよ。トモミさんにバルセロナの街を案内してほしいと頼まれて。

Tomomi:Sí, es que es la primera vez que viajo sola y me siento un poco insegura.

初めての一人旅なもので、少し不安で。

Se lo dije a Hiroshi y me habló de ti. Gracias por tomarte la molestia.

それでヒロシさんに相談したらハビエルさんを紹介してもらったんです。 お忙しいところ、ありがとうございます。

Javier: ¿Qué tal está Hiroshi en Japón?

ヒロシは日本で元気にしていますか?

Tomomi:Bien, aunque ha empezado un trabajo nuevo y está bastante ocupado.

はい、ヒロシさんは最近新しい仕事を始めて忙しそうです。

Javier:¡Ah! ¿Sí? Dale recuerdos de mi parte cuando vuelvas a Japón.

そうですか。日本に戻ったら、ヒロシによろしく伝えておいてください。

Tomomi:Sí, se los daré.

はい、わかりました。

Javier:Bueno, ¿nos vamos?

では、さっそく行きましょうか。

Tomomi: Sí. ¡Gracias!

はい、どうぞよろしくお願いします。

Javier:Para empezar, ¿vamos a ver la Sagrada Familia?

まずはサクラダ・ファミリアから見ますか?

Tomomi:Vale. También quiero ir a ver el Parque Güell y la Casa Batlló. Aparte de eso, podemos ir a donde tú me recomiendes.

そうですね。あと、グエル公園とカサ・パトリョは見に行きたいのですが、そのほかはハビエルさんにおまかせします。

スペイン風の茶色の背景に赤いハートを持つ2つの手。

ここに注目!

Dale recuerdos de mi parte. 

誰かに「よろしく」と伝える時には「dar + 〜(誰かに)+ recuerdos」と言います。この会話では「彼に」を表す間接目的語「le」が dar の命令形と一緒になり「Dale」となっています。

この時「ヒロシさんに」という名前を付け加える場合は「Dale recuerdos a Hiroshi」となります。次に続く「de mi parte」は「私から」という意味です。

¡Gracias!

この会話のようなシチュエーションでは日本語なら最後に「よろしくお願いします」と言いたいところですよね。でもスペイン語ではそれに該当するフレーズがないため、トモミさんはひとこと「¡Gracias!」と言っています。

言葉足らずのように感じるかもしれませんが、これだけも気持ちはしっかり伝わるはずです!

スペインの窓の前で握手する二人の男性。

シーン別 スペイン語の「よろしくお願いします」

Encantado / -a.

Mucho gusto.

初めて会った人に対する「よろしくお願いします」の挨拶。これは定番のひとことですね。

(自分が)女性なら Encantada、男性なら EncantadoMucho gusto は男性でも女性でも変化はなく同じ言葉になります。

Gracias de antemano.

仕事などでこれからお世話になる時の「よろしくお願いします」。antemano は「前もって」という意味で、「先にお礼を申し上げます」というフレーズです。

Dale recuerdos a ◯◯ de mi parte.

誰かに「よろしく」の気持ちを伝えてもらう時の表現です。同じ意味で「Saluda a ◯◯ de mi parte.」という言い方もできます。

自分の名前を伝える

日本では苗字を名乗りますが、スペインでは名前を伝えます。ビジネスシーンにおいてもフルネームで名乗ることは珍しく、通常自己紹介するのは名前のみです。

Me llamo Mika.(メ ジャモ ミカ):私はミカという名前です。

Mi nombre es Mika.(ミ ノンブレ エス ミカ):私の名前はミカです。

Soy Mika.(ソイ ミカ):私はミカです。

上の3つは、いずれも「私は〜です」と自己紹介するフレーズです。

中でもスペインで一般的な言い方は Me llamo 〜

Soy 〜 は、すでに相手が自分の名前を知っている場合(メールでやりとりしていた相手と顔を合わせる時など)に、「私が〜です」と名乗る言い方です。

自分が誰なのか、背景や立場を伝える

時には自分の立場をわかりやすく相手に伝えることも必要です。

その場合、Soy〜 を使って言い表します。

Soy japonés. / -a(ソイ ハポネス / ハポネサ):私は日本人です。

あなたが女性ならjaponesa 、男性ならjaponesと語尾を変化させます。

Soy la mujer de Kenji.(ソイラ ムヘール デ ケンジ):私はケンジの妻です。

職業を説明する

具体的な職業や肩書きも Soy 〜 で表現します。職業を表す単語は、あなたが女性か男性かによって語尾を変化させてください。

Soy cocinero / -a:私は料理人です。

Soy empleado / -a de la empresa de ESPA.:(ソイ エンプレアド デ ラ エンプレッサ デ エスパ)私はエスパ会社の社員です。

Soy estudiante.(ソイ エストゥディアンテ):私は学生です

estudiante は、男性でも女性でも変化はなく同じ単語になります。

出身や住んでいる場所を伝える

旅行中やビジネスシーンで「どこの出身ですか?」と聞かれることがあります。定番の質問パターンとセットで答え方を覚えておきましょう。

¿De dónde eres?(デ ドンデ エレス):どこの出身ですか?

Soy de Japón.(ソイ デ ハポン):私は日本出身です。

Soy de Oosaka.(ソイ デ オオサカ):私は大阪出身です。

¿Dónde vives?(ドンデ ビベス):どこに住んでいますか?

Vivo en Tokio.(ビボ エン トウキョウ):私は東京に住んでいます。

趣味や特技を紹介する

自分のことをよりよく知ってもらうには、好みや得意とすることを伝えるのもいいですね。

Me gusta el vino español.(メ グスタ エル ビーノ エスパニョール):私はスペインワインが好きです。

Me gusta ver películas.(メ グスタ ベール ペリクラス):私は映画を観るのが好きです。

Estoy estudiando español.(エストイ エストゥデアンド エスパニョール):私はスペイン語を勉強しています。

Soy bueno en diseño web.(ソイ ブエノ エン ディセニョ ウェブ):私はWEBデザインが得意です。

Me gusta+名詞、もしくは Me gusta+動詞の原形 で、「私は〜が好き」「私は〜することが好き」という表現になります。

「よろしくお願いします」の気持ちを付け加える

日本語と同じ「よろしくお願いします」という表現はスペイン語にはありません。

代わりの言葉で気持ちを伝えましょう。

Gracias de antemano.(グラシアス デ アンテマノ):先にお礼を申し上げます。

antemano は「前もって」という意味。これからお世話になる相手に、「よろしくお願いします」「ありがとうございます」という思いを伝えられるフレーズです。

Dale recuerdos a Daniel de mi parte.(ダレ レクエルドス ア ダニエル デ ミ パルテ):ダニエルさんによろしくお伝えください。

その場にいない誰かに「よろしく」と伝えてほしい時の表現です。同じ意味で Saluda a Daniel de mi parte. という言い方もできます。

おわりに

仕事などで何かを頼む場合は、具体的に「〜をしてください」とストレートに伝えることが「よろしくお願いしますね」という意味になることもあります。

また、特別な単語を使わなくても「Gracias」のひとことで「よろしく」という思いを伝えることもできます。日本語の「よろしくお願いします」にもさまざまな意味が含まれていますよね。

日常会話にもビジネスにも使えて便利ですが、スペイン語では同様のオールマイティな言葉がないため、シーンによって表現を変えて伝えていきましょう。

今回ご紹介したフレーズを活用して、出会いを次へと繋げていってくださいね。

今すぐスペイン語を学ぶなら!カフェでのマンツーマンレッスン60分わずか3000円!

今すぐ、無料体験を申込む

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます