スペイン語のジョーク・冗談

    1. スペイン語会話・一覧

    人生には、ちょっとしたユーモアが必要ですよね。

    さて今回は、会話を和ませるスペイン流のジョークをご紹介します。

    遊び心のあるスペイン人たちは、よく冗談を言います。真面目に捉えすぎないで、気楽にコミュニケーションを楽しみましょう!

    スペイン語のジョーク・冗談

    会話

    Diego: ¿Qué estás buscando, Emi?

    エミ、何を探しているだい?

    Emi: ¿Has visto una carta por aquí?

    この辺りに手紙がなかった?

    Diego: ¿Una carta del Banco Santander?

    サンタンデール銀行からのレターのこと?

    Emi: Sí, exacto.

    そう、それよ。

    Diego: Estaba en un montón de papeles ahí, encima de la mesa de la cocina, ¿verdad?

    台所の机の上にたくさん置いてあった書類だよね。

    Emi: ¡Sí, sí!

    そうそう!

    Diego: He metido esos papeles en la trituradora de papeles esta mañana. Pensaba que eran para tirar.

    今朝、シュレッダーにかけておいたよ。処分するものだと思って。

    Emi: ¡¿Qué dices?! Era una cita para una entrevista de trabajo. ¡¿Qué voy a hacer ahora?! No sé qué día ni a qué hora es.

    何ですって?あれは仕事の面接用の書類なのよ!あぁ、私はどうしたらいいの!?日時も何もかもわからなくなっちゃったわ。

    Diego: ¡Es una broma! He dejado tus papeles en la estantería de tu habitación.

    冗談だよ!書類はすべてキミの部屋の棚に片付けておいたよ。

    Emi: ¡Ay! Casi me matas del susto. ¡Te odio!

    もう!ビックリして死ぬかと思った。あなたなんて大嫌い!

    ここに注目!

     ¡Es una broma!

    bromaはスペイン語で「冗談・ジョーク」の意味。

    ユーモアで相手を驚かせたり楽しませたりした後には「¡Es una broma!(冗談だよ!)」とフォローするのがスペイン語会話の定番です。

    黄色の背景に青い吹き出しを持ち、スペイン語のジョーク・冗談を語るひげを生やした男性。

    chiste スペイン語のジョーク・笑い話

    「ジョーク」を意味するスペイン語には、bromaのほかにchisteがあります。会話にシャレや遊び心を挟むbromaとは異なり、chisteはストーリー仕立ての笑い話のこと。

    スペイン語にはたくさんのchisteがあるのですが、その一例を見てみましょう。

    Entra un hombre a una oficina de empleo y dice:

    — Buenos días. Busco trabajo.

    Tras mirar en el ordenador, el trabajador le pregunta:

    — ¿Le interesa de jardinero?

    Y el hombre contesta:

    — ¿Dejar dinero? ¡Si lo que busco es trabajo!

    職業案内事務所に男が入ってきて、こう言った。

    「おはようございます。私は仕事を探しています」

    職員はコンピュータで求人情報を見てから男に質問した。

    「庭師に興味がありますか?」

    すると男は答えた。

    「お金を貸すだって?私は仕事を探しているんですよ!」

    このchisteでは、職員が言った「¿Le interesa de jardinero?」を男が「¿Le interesa dejar dinero?」と捉えてしまった、というのが笑いのポイント。

    職員はjardinero(庭師)の仕事を提案しているのに、男は「dejar dinero」、つまり、お金を貸すと勘違いして「失業中なのにそんなことができるはずがない」とツッコミを入れています。

    2人の会話が噛み合っていませんね。

    女性がスペイン語のジョークを言いながら手で大きな音を立てています。

    Llega un hombre a un local y pregunta:

    -¿Esto es una escuela de inglés?

    Y le responden:

    -If, if, between, between.

    男がある場所に着いて質問した。

    「ここは英語の教室ですか?」

    すると、こう答えが返ってきた。

    「If, if, between, between(もし、もし、間、間)。

    最後の〝オチ〟がわかりましたか?

    これは「ここは英語の教室ですか?」という質問に対する トンチンカンな答えが面白いところ。

    受付の人は「Sí, sí, entre, entre(はい、そうです。どうぞ中に入って、入って)」と英語で言っているつもりなのですが、通じていません。

    「はい、そうです」という意味のスペイン語は、アクセント記号が付いた。しかし、アクセント記号なしの「si」は「もし〜ならば」という意味を持ちます。

    また「どうぞ入って」と言うには、動詞entrarの命令形(3人称単数)であるentreを使うのですが、同じ綴りのentreは「間」という意味の前置詞でもあります。

    この2つの単語は、同じ響きで2つの意味を持つのです。受付の人はこれを間違えて直訳したため「If, if, between, between」と答えてしまいました。

    英語教室なのに、これでは全く困りますね。

     おわりに

    いかがでしたか?クスッと笑えましたか?その場の雰囲気や話している人の口調なども加わって、こうしたジョークは面白く感じられます。

    意味がわからないとせっかくのユーモアがキャッチできずに、ちょっと残念。スペイン流のジョークを一緒に笑い合えるように、スペイン語を勉強していきましょう!

    今すぐスペイン語を学ぶなら!カフェでのマンツーマンレッスン60分わずか3000円!

    今すぐ、無料体験を申込む

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます