さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!
今回のテーマは「実在しない色々な生物名」。マリアとユリカはプールサイドで、不思議な生き物たちに思いを巡らせます。
人魚「sirena」でスペイン語を簡単・楽しく学ぼう
実在しない色々な生物名
早速二人の会話を覗いてみましょう。
会話
María: Me siento bien en la piscina, como si fuera una sirena.
プールってとても気持ちがいいわね。人魚になった気分よ。
Yurika: Ah, esa figura mitológica se llama así en español…
ああ、あの空想上の生き物は、スペイン語でそう言うのね…
María: Por cierto, ¿cómo se llama en japonés el monstruo del lago Ness?
そういえば、あのネス湖の恐竜のことは、どうに呼んでいるの?
Yurika: Su nombre coloquial es “Nessie” en japonés, igual que en inglés y español.
日本でも「ネッシー」という愛称を使うわよ。英語やスペイン語と同じね。
María: He oído que en los cuentos japoneses existen muchos animales mitológicos.
日本の昔話には、色々な空想上の生き物が登場するって聞いたわよ。
Yurika: Sí, hay cuentos sobre ogros, dragones, fantasmas… etc. ¿Hay cuentos fantásticos en España también?
ええ。鬼や竜や幽霊とか…いろいろね。スペインも架空生物の物語はあるの?
María: Sí, a veces en los cuentos salen brujas, demonios, o hadas. Cuando era niña, los leía mucho.
そうね。時々魔女や悪魔や、妖精が登場するわ。子供の頃よく読んだものよ。
Yurika: En Japón, a veces en verano se cuentan historias de fantasmas para sentir escalofríos.
日本では夏の納涼に、時々幽霊の話を楽しむのよ。
ワンポイント
sirena
人魚、サイレン
「人魚」のほかに、「サイレン」という意味も。それぞれ英語の「siren(サイレン)」、古典ギリシャ語の「seiren(人魚)」から派生し、偶然つづりが一致したものです。
María: No he podido dormir bien. He pasado toda la noche despierta por culpa de las sirenas de policía.
昨夜はよく眠れなかった。一晩中パトカーのサイレンがうるさくて。
Yurika: Yo tampoco he dormido bien. Parece que ha pasado algo en el centro.
私もよ。街の中心で何か起こったみたいね。
monstro
怪獣、化け物、恐ろしい何か
いわゆる「モンスター」と呼べるもの全般を指します。「極悪人」という意味も「(良い意味で)すごい人」という意味も表します。文脈で判断しましょう。
María: ¿Alguna vez has comido un menú completo en Portugal?
ポルトガル料理のフルコースを食べたことはある?
Yurika: Sí. Es una cantidad monstruosa. Comida muy sabrosa, pero demasiado volumen.
ええ。あれは豪勢だったわ。とても美味しかったけれど、すさまじい量だったわ。
fantasma
幽霊
幽霊船は「buque fantasma」、幽霊会社は「sociedad fantasma」など、用途多様です。ちなみに「fantasmón(fantasmona)」といえば「ぶりっこ」のことです。
María: Hay alguien en mi cuarto. Seguro que lo he visto, pero ha desaparecido…
私の部屋に誰かいたわ。絶対見たのよ、でも消えてしまって…
Yurika: Je je je, ¿has visto un fantasma? Estarás muy cansada…
ははは、幻でも見たの?あなたは疲れているのよ。
la fresca
涼しさ
形容詞「fresco(涼しい)」の名詞形です。文中の「escalofrío」は「寒気」「悪寒」など、悪い気配による涼しさのことです。
María: Para sentir la fresca, no hay nada que mejor que tomarse una cerveza en una terraza de verano.
夏にテラスでビールを飲むのって、最高の納涼よね。
Yurika: ¿Una terraza de verano? Lo mejor es estar en casa con aire acondicionado.
夏のテラスで?エアコンの効いた室内で飲む方がいいわよ。
最後に
夏の怪談話に登場する生き物などには、スペイン語に訳しづらいものもあります。一語で訳せる単語が存在しない場合もあわてずに。
まずは知っている語句をフル活用して、人間同士、話せばきっと伝わります。