日常会話で楽しく学ぶ!スペイン語受動態の使い方

    1. スペイン語勉強
    さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!

    バーベキューに招待されたユリカ。お目当ての和食材は、スペインで売られているのでしょうか?

    さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!

    日常会話で楽しく学ぶ!スペイン語受動態の使い方

    バーベキューへの招待

    María: Enhorabuena: has sido invitada por la Sra. Gómez.

    おめでとう。あなたはゴメス夫人に招待されたわよ。

    Yurika: ¿La Sra. Gómez? ¿Quién es?

    ゴメス夫人?それ、誰なの?

    María: Ja ja ja, es mi madre. Acabo de ser informada por ella de una barbacoa para este fin de semana.

    ハハハ、わたしの母よ。今週末にバーベキューをするからって、今連絡が来たのよ。

    Se me ha pedido que te lleve a la barbacoa.

    あなたも一緒に連れてきてくれって頼まれたの。

    Yurika: Se te ha pedido… ¿por qué quieren que vaya yo?

    一緒にって…どうして私に来てほしいのかしら?

    María: Les gusta la comida japonesa. Se espera de ti que lleves algún alimento curioso de Japón.

    日本食が好きだからね。あなたが何か日本の食べ物を持ってきてくれると、期待しているのよ。

    Yurika: Se me considera una buena cocinera de teppanyaki… pero ¿qué llevaré para que se queden contentos?

    わたしを鉄板焼きの一流シェフだと思っているのね…でも、何を持っていったら喜んでくれるかな?

    María: No te pongas tan seria. Sólo con ir acompañada por ti será suficiente para que todos estén contentos.

    そんな深刻にならないでよ。一緒に来てくれさえすれば、それでみんな喜ぶんだから。

    Yurika: Ah, tengo una buena idea. El yaskisoba, un plato de fideos fritos, es muy usado en Japón en las barbacoas.

    あ、いいことを思いついた。焼きそばよ。麺を焼くの。日本でバーベキューの時によくやるわ。

    No sé si se venden en España…

    スペインで販売されているかどうか知らないけれど…

    María: En una tienda de alimentos orientales que está abierta todo el día, el otro día vi varios tipos de fideos fritos.

    一日中開いているオリエンタルフードのお店で、前に色々な麺が売られているのを見たわよ。

    Yurika: Es verdad. Espero que también se venda salsa para yakisoba.

    そうね。焼きそばのソースも売っているといいな。

    María: Si no los encontramos, freiremos pasta en lugar de fideos de Yakisoba.

    もし見つからなければ、焼きそばの代わりにパスタを焼きましょうよ。

    Yurika: Una vez lo intenté, y la verdad es que no salió bien.

    一度それをやってみたけどね、あまりうまくいかなかったのよ。

    この一言で壁を超える

    Has sido invitada por la Sra. Gómez.

    あなたはゴメス夫人に招待されました。

    招待

    まずは基本的な受動態の作り方。文型は「ser動詞+過去分詞+por~」で、「~によって・・・される」です。

    完了過去で表現したい時は、こちらの例文のように「haverの活用形+sido(serの過去分詞)+過去分詞+por~」となります。

    Se venden en España.

    スペインで売られています。

    動作主を具体的に特定しないけれど、文型は「れる・られる」の受動態。こんな現象が日本語ではよく見られます。

    スペイン語でこれにあたるのが、「se」を使った表現。無理やり直訳すると「人はスペインで売ります」となりますね。

    受け身文の基本形は「ser 過去分詞 por」。また使う動詞によっては、「ser」ではなく「estar」を使う文もあります。

    例えば「Todo está guardado en el ordenador.(全部パソコンに保存されています。) 」

    文型自体はシンプルですが、受動態を使うタイミングが日本語と違う時もあります(「se」の表現など)。

    まずは基本文型から、着実に使いこなしてゆきましょう。

    マリアのオフィスは、築60年のビルの中…雨漏りのせいで、散々な目にあったようです。

    さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!

    雨の日の災難

    María: No lo puedo creer… me he puesto este traje por primera vez y con toda la lluvia de esta tarde ya está hecho un desastre.

    あり得ないわ…この服、今日初めて着たのに、午後の雨のせいでこんなに傷んじゃったのよ。

    Yurika: Qué mala suerte… pero ¿has estado toda la tarde en la calle?

    運が悪かったのね…でも、午後中外に出ていたの?

    María: No, estaba en la oficina. Mi jefe me ha encargado un montón de trabajo.

    いいえ、事務所にいたわよ。上司にたくさん仕事を振られてね。

    Yurika: Parece como si hubieras estado toda la tarde bajo la lluvia.

    まるでずっと雨に降られていたみたいよね。

    María: Es culpa de las goteras del edificio.

    ビルの雨漏りのせいなのよ。

    Nuestra oficina está en un edificio que se construyó hace muchísimos años…

    私たちの事務所が、もう何年も前に建てられたものだから…

    Yurika: ¿Entonces entraba lluvia por las goteras hasta dejarte así?

    それじゃあ、そんなにびしょ濡れになるほど雨漏りがするってこと?

    María: No es así exactamente. Estaba goteando un poco, y pusieron un cubo debajo de la gotera.

    そういうわけじゃないのよ。雨漏りは少しなんだけど、水受けのバケツが置いてあったの。

    Pero el suelo estaba muy mojado también, y…

    でも床も濡れていたから、それで…

    Yurika: Te tropezaste con el cubo y te quedaste empapada, ¿verdad?

    転んでバケツを撒けて、それであなたまで濡れたってわけね?

    María: Así es. Se rieron mucho de mí, fue horrible.

    そういうことよ。みんなにすごく笑われたし、最悪だったわ。

    Yurika: No es tu culpa, sino del edificio tan viejo. ¿Cuándo fue construido exactamente?

    あなたのせいじゃないわよ。そんなに古い建物のせいよ。いったいいつ建てられたの?

    María: No lo sé exactamente. Pero se dice que en los años 60.

    詳しくは知らないけれど、もう60年は経っているらしいわ。

    Yurika: Es mejor que no lleves más trajes buenos al trabajo. Vete a la oficina con una sudadera a partir de mañana.

    もう職場にいい服は着ていかないほうがいいわ。明日からはジャージで出勤しなさいよ。

    この一言で壁を超える

    Se rieron de mí

    笑われた

    スペインから来た男性がカメラに指を向けている。

    主語が不特定な状況での「se」を使った表現です。

    直訳は「(人は)わたしを笑った」となるのですが、日本語に訳すときは「笑われた」と受動態で表現するほうが自然です。

    llovía toda la tarde(午後中雨が降った)」という場合も、雨が迷惑だったのなら「雨に降られた」と、受動態にするのが日本語の特徴です。

    Se construyó hace muchísimos años.

    何年も前に建てられた。

    こちらも不特定の主語を「se」で表しています。

    今度は「だれが主語だったのか特に気にしない」という理由で、やはり日本語に訳すときは「(人が)建てた」ではなく「建てられた」と訳します。

    つ・ぶ・や・き

    日本人がスペイン語を学ぶ場合も、逆にスペイン人が日本語を学ぶ場合も、「受動態」をマスターする時は少々怖気てしまうようです。

    スペイン語の受動態も、日本語の受動態も、文型はシンプルでさほど難しくありません。ただ、「日本語とスペイン語で受動態を使うタイミングが違う」というのがネックです。

    日本語では「迷惑を受けた時」「驚かされたとき」「誰が主語だか気にしない時」などなど、習慣として受動態を使うことが多いですね。

    むしろ日本語の方が難しいのかもしれませんよ。

    今すぐスペイン語を学ぶなら!カフェでのマンツーマンレッスン60分わずか3000円!

    今すぐ、無料体験を申込む

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます