スペイン語会話の秘訣!自然に話題を広げる方法

  1. スペイン語会話・一覧

さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!

今回のテーマは「スマートに会話を発展させる」便利な表現。靴の収納にこだわるユリカは、マリアと情報交換中です。

スペイン語会話の秘訣!自然に話題を広げる方法

会話を発展させる方法

早速二人の会話を覗いてみましょう。

会話

María: Te gusta mucho leer. Por cierto, ¿qué estás leyendo? ¿Es un catálogo de ventas?

あなたは読むのが好きね。ところで何を読んでいるの?それ、通販雑誌ね?

Yurika: Sí. Estoy buscando una estantería para zapatos. Necesito una para la entrada.

そう。靴箱を探しているの。入口にひとつ必要なのよ。

María: Cierto. Eres japonesa y te quitas los zapatos para entrar en casa.

そうね。日本人だし、家に入る時に靴を脱ぐのよね。

Yurika: Hablando de zapatos, también quiero comprar unos zapatos de deporte.

靴といえば、スポーツ用に新しい靴も買いたいのよ。

María: ¿¡Pero cuántos zapatos tienes ya!? A propósito, hay una zapatería nueva en la esquina.

でも、もうたくさん靴を持っているのに?ところで角に新しい靴屋が出来たわよ。

Yurika: ¿Allí no había una heladería? Iba a pasar por allí esta tarde, ¡hace tanto calor!

あそこはアイスクリーム屋じゃなかった?午後いくつもりだったのに。暑いから!

María: La heladería ha cerrado, es una pena. Pero parece que es una zapatería bastante bonita.

アイスクリーム屋は閉店したのよ、残念だけど。でもなかなかいい靴屋みたい。

Yurika: Bueno… de todas maneras echaré un vistazo a la zapatería.

そうか…とにかく、その靴屋をちょっとのぞいてみるわね。

ワンポイント

スペインの服装で白い背景に指を指す若い女性。

Por cierto ところで、ちなみに

会話の内容を少し飛躍させたい時に使います。完全に話題を変えてしまいたい時には「Cambiando de tema,~(話は変わるけど、~)」と言いましょう。

María: Parece que va a llover esta tarde. Es mejor que vayas al cine con paraguas.

今日の午後は雨が降りそうよ。映画に行く時は傘を持って行った方がいいわ。

Yurika: Por supuesto. Por cierto, ¿sabes con qué bús se puede ir al cine?

もちろん。ところで、映画館にはどのバスで行けるか知っている?

Hablando de~ ~といえば、~について言えば

あるトピックを掘り下げて会話を進めたい時に便利な表現。使い方次第でかなり大胆な話題転換も可能です。

María: Me gusta el pan con ajo. El aroma del ajo siempre me da apetito.

ガーリックトーストって大好き。ニンニクの香りがいつも食欲をそそるわ。

Yurika: Hablando de ajo, ¿sabes qué significa “ajo” en japonés?

ニンニク(アホ)といえば、「アホ」って日本語でどういう意味か知っている?

A proposito  ところで、ちなみに

スペインをイメージした木の板に描かれた肉片の絵。

por cierto」と同じ使い方で、自然に会話を弾ませる決まり文句。前の会話の内容をくみ取りつつ、話を発展させます。

María: No sabía que “ajo” significara “tonto” en japonés. Qué divertido.

ニンニク(アホ)が日本語で「お馬鹿」って意味だなんて知らなかった。面白い。

Yurika: ¿Verdad? A propósito, “vaca” significa lo mismo.

でしょ?ちなみに「雌牛(バカ)」も同じ意味なのよ

de todas maneras とにかく 、なにはともあれ

いったん話をまとめたい時に便利なフレーズです。同じ意味で「de todas formas」ということも出来ます。

María: Limpieza, la compra, el pago del piso… cuántas cosas tenemos que hacer.

掃除、買い物、家賃の支払い…やることがたくさんだわ!

Yurika: No hay más remedio. De todas maneras, hoy ya no hacemos nada; es muy tarde.

しかたがないわ。とにかく、今日はもう何もしないわね。もう遅いから。

コミュニケーションの流れを、思いのままに発展!転換!これさえ出来れば“自分の得意なテーマ”に話題を変えてしまうことだって可能です。

会話が弾む秘訣は、語彙や文法の力だけではありません。どんな話題でも盛り上がれる「雑学」の引き出しも、豊かな会話力の必需品ですね

自然な会話に欠かせないスペイン語

せっかくスペイン語で会話するからには、現地の人のように自然な表現を使いたいですよね。今日はスペイン語圏の文化がよく反映されている、ある言葉に注目してみましょう。

Nori: Tenía tanto tiempo de no verte. ¿Cómo has estado?

もうどれだけ会ってなかったかな?元気にしてた?

Nicol: Gracias a Dios muy bien, ¿y tú?

(神様のおかげで)とっても元気よ。あなたは?

Nori: También he estado bien. ¿Qué has hecho últimamente?

僕もだよ。最近どうしてた?

Nicol: Hace poco empecé trabajar de maestra. Era mi sueño desde que era pequeña. Al fin, pude alcanzar mi meta.

少し前に先生として働き始めたの。小さいころからの夢だったから、やっと目標にたどり着けた感じかな。

Nori: Me alegra saberlo. Ahora que nos encontramos asi, ¿ por qué no intercambiamos numero de teléfono?

それを聞けて嬉しいよ。こうやって会えたんだから、電話番号を交換しようよ。

Nicol: Claro que si. Aquí está mi numero. Estaremos en contacto.

もちろん。これが私の番号よ。連絡取りあおうね。

Nori: ¿Qué tal si nos vemos mañana para cenar? Yo te invito.

明日一緒に夜ごはん食べるのどうかな?おごるよ。

Nicol: Me parece bien. Primero Dios, nos vemos mañana.

いいわね。(神様が許してくれたら)明日会おうね。

窓の前で祈る若いフ女。

キーワードはDios

Diosはスペイン語で”神”という意味。スペイン語圏では神の概念が強く根付いています。

「神様のおかげで」「神様が許してくれるなら」「神様次第で」など、普段の会話で自然に出てきます。

あえて日本語に訳す時に直訳することはありませんが、よく出てくる表現なので覚えておくと便利です。

Gracias a Dios

神様のおかげで

Primeramente Dios, Primero Dios

まず神様が

Si Dios permite

神様が許してくれるなら

A ver qué dice Dios.

神様が何ていうでしょうね

など、様々なシーンで出てくる言葉です。神様が生活にしっかりと馴染んでいる、スペイン語圏の文化ならではの表現ですよね。

おわりに

言葉と文化は切っても切り離せない関係にあります。言葉の裏にある背景を知っていると、コミュニケーションもスムーズになりますよね。

使えるスペイン語をカフェで習得
何度でも聞ける上達する1対1レッスンはコスパ最強
【先生を選んで、無料体験する!】

開く

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます