日本語からスペイン語への翻訳についての問題点や便利なフレーズについて解説しています。日本語とスペイン語の表現の違いや、挨拶や感謝の言葉など、具体的な例を交えながら紹介しています。
日本語でいつも使う表現でも、いざスペイン語に訳すとなると「どう訳したらいいんだろう?」って頭を抱えてしまうことがあることがありますよね。
今日はそのうちのいくつかを見てましょう。
スペイン語会話:日常会話で使える便利なフレーズ集!
スペイン語会話
Mary: ¿Te recuerdas de Sara que estudió con nosotras en la primaria?
小学校で一緒だったサラのこと覚えている?
Nancy: Si, me recuerdo que era siempre alegre y era amiga de todo el mundo. Y ¿qué pasó con ella?
うん、いつも明るくてみんなと友達だったわよね。それで、彼女がどうしたの?
Mary: Fijate que otro día que subí al tren, encontré a Sara. Ella iba a trabajo y por casualidad subimos al mismo tren.
実はこの間電車に乗ったとき、サラに会ったの。彼女は仕事に行くところで、偶然同じ電車に乗ったの。
Nancy: Me sorprende que pasó eso. ¿Cómo está ella?
そんなことってあるのね。彼女は元気?
Mary: Muy bien. Le conté que estmos trabajando juntas contigo aquí y ella se alegró de saber de ti.
とても元気そうだったわ。ナンシーと一緒の所で働いてるんだって話したら、とても喜んでたわよ。
Nancy: A mi también me alegra que le está yendo bien todo. Dale saludos de mi parte, por favor.
私も彼女が元気そうで嬉しいわ。お願いだからよろしく伝えといてね。
Mary: De hecho, ella también te mandó saludos.
そういえば、彼女もあなたによろしくねって言ってたわ。
Nancy: Muchas gracias. Espero poder juntarnos las tres.
ありがとう。三人で一緒に会えるといいわね。
Mary: Intercambiamos numero de teléfono asi que ya podemos comunicarnos.
電話番号交換したから連絡しあえるわよ。
~によろしくねってスペイン語で言うと?
Dale saludos de mi parte.
私からの挨拶を伝えてね。
saludos の代わりに un beso(キス)や un abrazo(ハグ)なども使えます。
Me la saludas a Nancy.
ナンシーによろしくね。
逆に「~があなたによろしく言ってたよ」というときは、Te manda saludos ~. と言えます。
この表現を知っておくと、挨拶のやりとりもスムーズにできるようになります。
スペイン語圏はハグやキスなど表現豊かな文化です。挨拶のやりとりもその文化には欠かせません。この表現を覚えて、スムーズなコミュニケーションを心がけましょう。
日本語ではよく使うけどスペイン語ではなんて言うの?と考えてしまういくつかのフレーズを見てみましょう。覚えてしまうと毎日使えるので便利ですよ。
会話
Jimena: Tuvimos tanto trabajo hoy, ¿verdad?
今日はすごい仕事量だったわね。
Lily: Es que hoy nos tocó trabajo de lo que están de vacaciones. Pero ya estuvo.
今日は休暇中の人たちの分の仕事もしなきゃいけなかったからね。でももう終わった話。
Jimena: Que alivio se sinte al terminar.
やっと終わってホッとするわ。
Lily: Yo también siento lo mismo.
私も同感だわ。
Jimena: Bueno, seguiremos trabajando duro la otra semana.
じゃあ、また来週も頑張ろうね。
Lily: OK. Entonces ya me voy, ¡Hasta luego!
そうね。じゃあお疲れ様、またね!
Jimena: ¡Que descanses y disfrutes de tu fin de semana!
週末を楽しんでゆっくり過ごしてね!
お疲れさまって何て言う?
仕事場に入るとき「お疲れ様です」、仕事を出るとき「お疲れさまでした」っていうのが日本の習慣ですよね。
スペイン語には、日本語からそう直訳できる言葉は残念ながらありません。ではどう訳せるでしょうか?
【仕事に入るとき】
¡Hola! ¿Qué tal?
【仕事を出るとき】
¡Hasta luego! ¡Que descanses!
「え?こんなにいつも通りでいいの?」と思うかもしれませんが、もともと「お疲れ様」の表現の裏にあるのは、仕事の疲れを癒してね、しっかり休んでねということですよね。
ということで、スペイン語ではこのように言えます。仕事に入るときのお疲れさまも、スペイン語では日本のように堅い敬語はないので、普通のあいさつ程度になります。
他にも、¡Hasta mañana! 、¡Que tengas buen fin de semana! など、類似した表現はたくさんあります。時と場合、誰に声をかけるかによって使い分けられます。
おわりに
直訳すると頭を抱えてしまう表現でも、言葉の背後にある意図をくみ取ると、スペイン語に直しやすくなります。堅く考えないで、こんな時にどんな言葉をかけてもらったら嬉しいかな?と考えてみましょう!
スペイン語学習者が直面する日本語からスペイン語への翻訳上の問題点や挨拶・感謝の言葉などについて解説しました。これらの表現を覚えることで、より自然なコミュニケーションが可能となります。