por qué、por que、porqué、porque。この4つはすべて発音が「ポルケ」。いずれもスペイン語の会話では欠かせない言葉です。
しかし、それぞれ使い方と意味が異なります。どのように使い分けるのか確認していきましょう。
スペイン語のpor qué・por que・porqué・porqueの違い
目次
会話
Emi:¡Hola Diego! Ya estoy aquí.
ハイ、ディエゴ!着いたわよ。
Diego:¡Hola Emi! Oye, ¿por qué no ha venido Rieko?
ハイ、エミ!あれ? リエコはなぜ来なかったの?
Emi:Rieko no ha venido porque tiene otro compromiso.
リエコはほかの予定があって来られなかったのよ。
Diego:¡No me digas! ¿Por qué no me has avisado? Tengo una entrada para ella.
そんな!なんで僕に知らせてくれなかったんだよ。彼女の分もチケットを買っちゃったじゃないか。
Emi:No hay problema, va a venir Laura al concierto.
問題ないわ。コンサートにはラウラが来るから。
Diego:Sí, pero Laura ya ha visto a Rosalía en directo y yo estoy ansioso por que Rieko la vea.
ああ、でもラウラは以前にもロザリアのライブを観ているから、リエコにも観させてあげたかったなぁ。
Emi:Entiendo. Creo que el próximo fin de semana canta en Valencia.
わかる。たしか、今度の週末にバレンシアで公演があったわね。
Diego:¿Qué quieres, que vayamos a verlos allí?
バレンシアまで行こうって言ってるの?
Emi:Si tan ansioso estás por que Rieko la vea… ¡Ja, ja!
そんなにリエコのことが気になるならね…(笑)。
ここに注目!
上の会話文の中には3つの異なる「ポルケ」があります。気づきましたか?
① ¿Por qué no ha venido Rieko?
② Rieko no ha venido porque tiene otro compromiso.
③ Estoy ansioso por que Rieko la vea.
①は「どうして?」と相手に質問しています。
②は「なぜなら」と理由を説明していますね。
③は次に続く従属節を導く働きをしています。
それぞれ、綴りと意味が違うことに注目しましょう。
スペイン語にはさらにもう1つのポルケがあります。4つの違いについては次の通りです。
スペイン語の「ポルケ」の違い
por qué=前置詞+疑問詞
「どうして」「なぜ」という意味を表す「ポルケ」です。
疑問文で使われることが多いですが「なぜ〜なのか私は知らない」といった平叙文でも用いられます。
¿Por qué no me has llamado?
なぜ私に電話をしなかったのですか?
No sé por qué María no quiere venir.
なぜマリアが来たがらなかったのか私は知らない。
porque=接続詞
「なぜなら〜」と理由を説明する文に使われる「ポルケ」です。
この porque のあとに、「〜なので」「〜だから」という原因や理由を示す文章が続きます。
No te he llamado porque no he tenido tiempo.
時間がなかったので電話をかけなかった。
No quiere venir porque está enfadada contigo.
怒っていたので行きたくなかった。
porqué=名詞
この「ポルケ」は、「なぜ」「疑問」「理由」「原因」「動機」といった意味を持つ名詞です。porque とは異なり、アクセント記号が付きます。
No entiendo el porqué de su enfado.
彼女の怒りの理由が私には理解できない。
Aquí no encontrarás el porqué del accidente.
その事故の原因はここでは見つけられない。
por que=前置詞+接続詞
この「ポルケ」は他の3つとは役割が違います。
「なぜ」といった原因や理由を表しているのではなく、主節と従属節を繋いでいるのが〈前置詞 por+接続詞 que〉。
por que が独自に意味を持っているのではなく、主節と従属節の文章の内容によって意味が成り立ちます。
Mi hija está ansiosa por que vengan sus amigas.
友達が来ることを娘は楽しみにしている。
おわりに
- 「por qué」は「なぜ」「どうして」という意味で、疑問文や平叙文で使われます。
- 「porque」は「なぜなら」「~だから」といった理由や原因を説明する文に使用されます。
- 「porqué」は名詞であり、理由や原因を表します。
- 「por que」は主節と従属節を繋ぐ役割を持ち、文脈によって意味が変わります。
4つのポルケ。異なる表現があることがわかったでしょうか。特に文章として書き表す時にはアクセント記号やスペースに気をつけてください。