海外旅行や出張の際、現地の通信ネットワークを利用するという人もいることでしょう。
日本ではau、docomo、ソフトバンクなどがありますが、スペインではどのような会社があるのでしょうか。
スペインで利用されている通信会社
会話
Diego:Últimamente mi conexión a internet no funciona muy bien y estoy pensando en cambiarme de compañía.
最近ネットの調子が悪いから通信会社を変えようかと思っているんだよね。
Laura:¿Con qué compañía estás ahora?
どこの会社に入っているの?
Diego:Orange.
オレンジ。
Laura:Pues no he oído que Orange tenga mala fama.
オレンジだったらそんなに悪い評判は聞かないけれど。
Diego:Estoy pensando en cambiarme a Vodafone.
ボーダーフォンにしようかなと思って。
Laura:Pepephone es barata y buena.
ぺぺフォンは安くていいわよ。
Diego:¿La conexión es buena?
回線はいい?
Laura:Yo la uso y no he tenido ningún problema.
私が使っている限りでは特に問題はないわね。
Diego:También podría cambiarme a Movistar.
無難にモビスターにするのもいいのかな。
Laura:Bueno, si quieres el paquete completo con línea teléfono fijo y televisión, Movistar es una buena opción.
固定電話や配信動画のサービスの充実さで言ったら、やっぱりモビスターかもね。
ここに注目!
この会話文の中では、3つの通信会社の名前が上がっています。
Orange(オレンジ)
フランスの大手通信会社
Vodafone(ボーダーフォン)
イギリスの大手通信会社
Movistar(モビスター)
スペインの大手通信会社
いずれも、スペインをはじめヨーロッパ圏内で利用可能なサービスです。
Si quieres el paquete completo con línea teléfono fijo y televisión, Movistar es una buena opción.
もしスマホと一緒に固定電話やテレビをセットで使うなら、モビスターが良い選択かもしれない
モビスターは映画やドラマ、スポーツなどさまざまなジャンルのチャンネルを持つ独自のプラットフォーム『Movistar plus』を提供しています。
サービスが充実しているので、自宅の固定電話(teléfono fijo)やインターネットと共にパッケージ契約をするなら便利でしょう。
スペインで利用されている通信会社
Movistar モビスター
もともとは国営電話会話であった Telefónica(テレフォニカ)の携帯通信会社が Movistar。マドリッドに本拠地を置くスペイン最大の通信会社です。
上記の会話で登場した Orange(オレンジ)、Vodafone(ボーダーフォン)の他に、以下のような通信会社がスペインにはあります。
Pepephone ペペフォン
格安のモバイル通信サービスを提供しています。
Jazztel ジャズテル
Orange(オレンジ)傘下の通信会社。固定電話、モバイル通信、インターネットと総合的なネットワーク環境が整います。
O2 オーツー
Telefónica(テレフォニカ)傘下の通信会社。通信以外にも割引特典がつくなど大手キャリアゆえのサービスがあります。
Lowi ロウィ
低額の料金設定が評判。無制限で利用するなら要チェックの通信会社です。
【日本のスマホで利用する場合】
日本のスマホでスペインのネットワークを使う場合、SIMカードを購入またはレンタルするか、もしくは海外のローミングプランを利用するオプションに加入している必要があります。
オプションプランには入らずデータ通信をしてしまうと、高額な請求が発生する可能性があるので要注意です。
wifiのみを使用する場合は、スマホの設定の「データローミング」をオフにしておくことを忘れずに!
スペインの主な通信会社をご紹介しました。現地で生活をするなら、データ容量、通信エリア、通信速度、通信の安定感、その他のサービスなどを比較してみると良いでしょう。
短期間利用するのであれば、料金の安さで選んでみてもいいですね。
※2022年7月の情報です
スペインのWi-Fi事情
さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!
アンダルシア旅行から帰ってきたユリカ。旅の間も、SNS活動に余念がなかったようです。
さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!
会話
María: ¿Cómo lo has pasado en tu viaje a Huelva?
ウエルバ旅行はどうだった?
He visto la foto del Coto Doñana que pusiste en tu blog.
あなたのブログにアップされていた、ドニャーナ国立公園の写真を見たわよ。
Yurika: Ha sido un viaje estupendo.
素晴らしい旅だったわよ。
Al igual que en Madrid hay bastantes lugares con Wi-Fi, así que he podido subir fotos en cada ciudad.
マドリッドと同じようにWi-Fiスポットがたくさんあって、街ごとに撮った写真をすぐにアップできたの。
María: Hoy en día la mayoría de los hoteles tienen servicios informáticos muy útiles. Y claro, también se puede usar Wi-Fi en muchos sitios.
このごろはほとんどのホテルで、情報通信環境が快適よね。ホテルでもWi-Fiが使えるしね。
Yurika: En los folletos del viaje organizado está escrito en varios sitios que “todos los hoteles en los que nos alojamos disponen de Wi-Fi” o “este bus tiene servicio de Wi-Fi”.
旅行のパンフレットにもよく、「宿泊施設はすべてWi-Fiスポットです」とか、「移動のバスの中はWi-Fiスポットです」とか書かれているわよ。
María: Estamos en la era de la informática.
情報通信の時代なのよね。
Puedes aprovechar las horas en el hotel para navegar por internet, o subir fotos a las redes sociales mientras te desplazas.
ホテルでくつろぐ時間や移動の時間を、ネットサーフィンとか、写真をSNSをアップする時間に利用できるのね。
Yurika: Eso es lo que he hecho.
私もそうしたってわけよ。
Pero al principio tuve dificultades para conectarme al Wi-Fi del hotel…
でもね、最初にホテルでWi-Fiをつなごうとしたときは、苦労したのよ…
María: ¿Por qué? Solo hace falta conectar el Wi-Fi y preguntar la clave de Wi-Fi de ese local.
どうして?Wi-Fiに接続して、そのスポットの接続用のキーを教えてもらえばできるんじゃない?
Yurika: Es que cuando pregunté a la gente del hotel diciendo “¿Podría decirme la clave del Wi-Fi?”, ellos no entendieron mi pronunciación de “Wi-Fi”.
だって私が「Wi-Fiのキーを教えていただけますか?」って聞いたのに、ホテルの人は私「Wi-Fi」の発音を分かってくれなかったのよ。
María: Ah, lo has dicho en inglés, ¿verdad?
ああ、英語っぽく発音したんでしょう?
Yurika: Exacto. Además esa zona no tenía cobertura Wi-Fi.
そうなのよ。しかもそこはWi-Fiスポットじゃなかったの。
María: ¿Cómo no te has dado cuenta de que no había Wi-Fi?
どうしてWi-Fiスポットを間違えることがあるの?
Hay una marca muy clara de Wi-Fi para no confundirse.
間違えないように、わかりやすいマークがついているじゃない。
Yurika: Vi el logotipo de la Junta de Andalucía, que es muy parecido a la marca de Wi-Fi en Japón.
私が見たのはアンダルシア自治州のマークだったのよ。日本で見ていたWi-Fiスポットのマークに似ているの。
この一言で壁を超える
Wi-Fi
ワイファイ
日本でも増えてきた公衆無線LANスポット、通称「Wi-Fi」。スペイン語でも、日本語や英語と同じように「Wi-Fi」と書くのですが、発音に要注意!
日本語や英語のように「ワイファイ」と発音しても、通じないことが多いようです…。スペインでは「ウィフィ」と読みましょう!
「外来語は思い切ってローマ字読み」、これがスペイン式です。
パスワード
¿Podría saber la clave de Wi-Fi?:Wi-Fiのパスワードを教えていただけますか?
めでたくWi-Fiスポットが見つかったら、持っている端末機器を接続して、このフレーズの出番です。
「clave」というのは「パスワード」のこと。もともとは「(暗号を解く)カギ」「秘密のコード」といったニュアンスで使われる単語です。
スペインでは都市部を中心に、ほとんどのホテルでWi-Fiスポットが用意されてきています。
文明の利器インターネットをフル利用して、旅の時間を有効に過ごしましょう!
つ・ぶ・や・き
ウエルバ県は、アンダルシアの一番西にあり、ドニャーナ国立公園が有名です。ポルトガルとの国境にあり、ほかのスペインの都市には無い独特の趣があります。
気のせいか、アンダルシア自治州のマークは、日本のWi-Fiスポットのロゴと酷似!?
気になる方は…次回のアンダルシア旅行でぜひご確認ください。