スペイン語で応援!スポーツ観戦からお祝いまで、すぐに使えるフレーズ集と活用法

    1. スペイン語会話・一覧

    白熱した試合や誰かが頑張っている姿を見たら、声援を送って応援したくなりますよね。

    「頑張れ!」「頑張って!」という気持ちをストレートに伝えるには、スペイン語でどう表現すれば良いのでしょうか。早速勉強していきましょう!

    スペイン語で応援!スポーツ観戦からお祝いまで、すぐに使えるフレーズ

    「頑張れ!」「頑張って!」とスペイン語でエールを送る言葉

    ¡Ánimo!頑張って

    ¡Ánimo!

    アニモ

    頑張って!

    ánimo は「頑張って」という応援の気持ちを表す、最も一般的な言葉です。

    スペイン語は主語によって動詞や形容詞が変化しますが、この ánimo は名詞のためどんな相手に対しても同じ形で使えます。スポーツ観戦にはもちろん、勉強や仕事などあらゆるシーンで役立つひとことです。

    発音は「アニモ」の最初の a を強調します。綴りでは a の上にアクセント記号が付き、感嘆符(!)を付ける場合には、単語の前にも逆さ記号(¡)を置いてください。

    ¡Anímate! 元気を出して

    ¡Anímate!

    アニマテ

    元気を出して!

    anímate は「元気づける」という意味を持つ再帰動詞 animarse の命令形です。

    語尾の –te は二人称単数( )を指しています。つまり anímate は親しい相手に対するカジュアルな表現。家族や友人、クラスメイトや同僚などを励ます時に使います。ánimo と同様に「頑張って」というニュアンスもあります。

    発音は「アニマテ」の「ニ」を強調し、í にアクセント記号が付きます。

    A:¡Siempre perdemos! ¡Voy a dejar el baloncesto!

    シエンプレ ペルデモス. ボイ ア デハール エル バロンセスと

    いつも負けてばっかり!もうバスケはやめてやる!

    B:¡Anímate! Seguro que poco a poco mejoráis.

    アニマテ. セグロ ケ ポコ ア ポコ メホライス

    頑張るんだ!きっと少しずつ上達していくから。

    スペインの伝統的な衣装を着て、フェンスの前で腕を高く上げている女性。

    「頑張れ!」の意味を含んだスペイン語フレーズ

    次にご紹介する単語は直訳すると「頑張って」という意味ではないのですが、使うシーンによっては応援の言葉になるというものです。

     ¡Venga! 行け

    ¡Venga!

    ベンガ

    行け!

    venga は「来る」という意味の動詞 venir の命令形です。接続法でも使われる形なのでさまざまな表現がありますが「ほら!」「行け!」といった掛け声にもなります。

    例えば、スポーツシーンでここぞ!という時に気合を入れたり、何かに挑戦しようとしている人を応援したりする時のフレーズです。

    「やろうか、やめるか、どうしよう?」と迷っている誰かに「ほら、やってみなよ!頑張れ!」と後押しする時にも、このひとことで勇気づけてみてください。

    ¡Vamos! 行くぞ

     ¡Vamos!

    バモス

    行け!

    vamos は「行く」という意味の動詞 ir の一人称複数形(直接法現在形)です。つまり主語は「私たち」であり、「私たちが行く」「一緒に行こう」といった時に使う形です。この vamos も応援のフレーズとして使われます。

    自分も一緒になって「さぁ、行くぞ!」と気持ちを込める時や、チームが一丸となって「よし、頑張ろう!」と力を入れる時、また、「行け〜!」とその場を盛り上げる時などに欠かせないひとことです。

    Laura está cerca de la meta de la maratón. Parece cansada y va muy despacio.

    ラウラ エスタ セルカ デ ラ メタ デ ラ マラトン. パレセ カンサーダ イ バ ムイ デスパシオ

    マラソンゴールに近づいていたパウラは、疲れているようで足の運びが遅くなっていた。

    Luis le grita:

    ルイス レ グリタ:

    ルイスは叫んだ。

    ¡Vamos! ¡Corre! ¡Que ya llegas!

    バモス. コレ. ケ ジャ ジェガス

    行くんだ!(頑張れ)走れ!もうすぐだ!

    ¡Buena suerte!幸運を

    ¡Buena suerte!

    ブエナ・スエルテ

    幸運を!

    「幸運を手に入れられますように」という祈りの表現が buena suerte です。

    「良い」という意味の形容詞 buena と、「幸運」を表す女性名詞 suerte から成るこのフレーズには、良い結果を願う思いが込められています。「健闘を祈っている」「活躍を願っている」というニュアンスも。

    時には「頑張って!」という言葉が、相手にプレッシャーを与えてしまうことがあるかもしれません。すでに十分頑張っている人には「あなたなら運が味方してくれるよ!」というこのひとことが、きっと力になるでしょう。

    A:Ya estamos en la final, pero el equipo contrario es bastante fuerte.

    ジャ エスタモス エン ラ フィナル, ペロ エル エキポ コントラリオ エス バスタンテ フエルテ

    いよいよ決勝戦だ。でも、次の相手は手強いぞ。

    B:Es verdad, aunque vosotras tampoco sois malas. ¡Buena suerte!

    エス ベルダッ, アウンケ ボソトラス タンポコ ソイス マラス. ブエナ スエルテ

    その通りだけど、君たちだって負けてない(悪くない)。幸運を祈ってるよ!

    スペインのオフィスで握手をする 2 人のビジネスマン。

    誰かを励ましたい時に使えるスペイン語フレーズ

    元気が出るような言葉をかければ、気持ちが切り替わるはず。ポジティブなフレーズで、やる気やパワーを上げていきましょう!

    Sí, tú puedes そうだ、できるよ!

    Sí, tú puedes.

    シー,トゥ プエデス

    そうだ、できるよ

    これは「キミならできる!」「そうだ、できる!」と励ますフレーズです。何事も信じて取り組めば、きっと結果が伴ってくるはず!

    puedes は動詞 poder の二人称単数現在形で、親しい相手()に対する表現です。unted を主語にするなら、usted puede 。自分自身を鼓舞したい時には「Sí, yo puedo」(私はできる)と主語を自分に置き換えてみてください。

    Todo va a salir bien すべてうまくいくよ

    Todo va a salir bien.

    トド バ サリール ビエン

    すべてうまくいくよ

    todo は「すべて」、va a salir は直訳すると「出る」ですが、va a salir bien で「良いほうへ向かう、うまくいく」という意味になります。

    人生には誰もが不安になる瞬間があるものですが、すべてが良い方向に行くものだと信じる気持ちが大事ですよね。立ち止まりそうになった時に、こんな言葉をかけてもらえれば、きっと前向きになれるでしょう。

    A:Desde que me operaron, no he podido jugar. Mañana es mi primer partido desde hace un mes y estoy bastante nerviosa.

    デスデ ケ メ オペラロン, ノ エ ポディード フガール. マニャーナ エス ミ プリメール パルティード デスデ アセ ウン メス イ エストイ バスタンテ ネルビオサ

    怪我で手術をして試合に出られなかったけど、明日は1ヶ月ぶりの復帰。すごく緊張しているわ。

    B:No te preocupes. Todo va a salir bien.

    ノ テ プレオクペス, トド バ ア サリール ビエン

    心配ないさ。きっとすべてうまくいくよ。

    no pasa nada なんでもないよ

    No pasa nada.

    ノパサ ナダ

    どうってことないよ

    時には失敗してしまうこともあります。そんな時、「大丈夫、どうってことない」と考えて気持ちを切り替えられたら、また次に前進できるはずです。

    そこで覚えておきたいのが、このフレーズ。no 「ない」+ pasa 「起こる」+ nada 「何もない」で、「なんでもない」という意味になります。

    ミスをしてしまった相手に「気にしないで」と伝えて励ます時に、この言葉をかけてみてください。逆に自分が失敗したり落ち込んだりした時、周囲にあまり心配をかけたくなければ、この no pasa nada で場の空気を和らげることもできます。

    A:¡Ay, perdón! He fallado.

    アイ, ペルドン. エ ファジャード

    あ、ごめん!ミスった。

    B:No pasa nada.

    ノ パサ ナダ

    大丈夫だよ。

    No importa ドンマイ、気にしないで!

    No importa.

    ノ インポルタ

    ドンマイ、気にしないで

    「重要である」という意味の動詞 importar の否定形で「たいしたことはない」という表現になります。チームメイトを勇気づけたり、仕事仲間との士気を高めたり、ネガティブな空気を振り払いたい時に有効なひとことです。

    A:Lo siento, he sacado muy mal.

    ロ シエント, エ サカード ムイ マル

    ごめん、サーブがうまくいかなった。

    B:No importa. Al final hemos Ganado el punto.

    ノ インポルタ. アル フィナル エモス ガナード エル プント

    気にすることないよ。最後には僕たちが勝ったじゃないか。

    No te rindas 諦めないで!

    No te rindas.

    ノ テ リンダス

    諦めないで

    no te rindas は、くじけそうになっている人をストレートに励ますフレーズです。

    「諦める」という意味の再帰動詞 rendirse の二人称単数否定命令形で、丁寧に言い換える場合は no se rinda となります。

    A:Falta un mes para la maratón, pero últimamente no estoy en forma. No sé si podré dar lo mejor de mí…

    ファルタ ウン メス パラ ラ マラトン, ペロ ウルティマメンテ ノ エストイ エン フォルマ. ノ セ シー ポドレ ダル ロ メホール デ ミ…

    マラソン大会まであと1ヶ月。でも最近は調子が悪くて、ベストが尽くせるかどうか…。

    B:No te rindas. Entrena duro hasta el final.

    ノ テ リンダス. エントレナ デュロ アスタ エル フィナル

    諦めないで、最後まで練習を頑張ろう。

    スペインでチェック柄のシャツを着て親指を立てる男性。

    頑張った誰かを褒めたい時に使えるスペイン語フレーズ

    応援している相手が良い結果をもたらしたら…、もしくは、結果はともあれ一生懸命に頑張っていたら…、その姿を大いに讃えたいですね。次のような褒め言葉をかけてみてください。

    ¡Muy bien! 良くやった

    ¡Muy bien!

    ムイ ビエン

    良くやった!

    「良くやった!」という意味の muy bien 。短いひとことですが、スペイン語のコミュニケーションにおいては必須の重要なフレーズです。

    「初めてのことに挑戦してみた」「最後までやり遂げることができた」「素晴らしい成績を残した」etc…。そんな時に気持ち良く相手に賛辞を送りましょう。

    A:Hoy he batido un récord en la competición de natación.

    オイ エ バティード ウン レコルド エン ラ コンペティシオン デ ナタシオン

    今日の水泳大会で新記録を出したよ。

    B:¡Muy bien!

    ムイ ビエン

    すごい!(よくやった)

    ¡Perfecto! 完璧だ、すばらしい

    ¡Perfecto!

    ペルフェクト

    完璧だ、すばらしい!

    会話でもSNSなどのテキストでも、スペインのネイティブたちはよく、この ¡Perfecto!  を使います。「完璧!」「すごいね!」「最高!」といった意味で、何かを絶賛するひとことです。

    褒める時だけではなく、相手のプランに同意する時や、日本語でいう「了解」と返事をする時にも使われるフレーズです。

    A:He pensado en una estrategia para el partido de este fin de semana.

    エ ペンサード エン ウナ エストラテヒア パラ エル パルティード デ エステ フィン デ セマナ

    週末の試合に向けて戦略を立てておいたよ。

    B:¡Perfecto!

    ペルフェクト

    完璧だ!

    ¡Enhorabuena! おめでとう

    ¡Enhorabuena!

    エノラブエナ

    おめでとう!

    enhorabuena は試合に勝った時や試験に合格した時などにかける「おめでとう」という言葉です。

    誕生日のお祝いでは felicidades と言いますが、その「おめでとう」とはニュアンスが違います。enhorabuena は何かを達成した時に祝福するひとことです。

    発音はスペル通りに読むと「エンオラブエナ」。ですが実際は最初の音が省略されるため「エノラブエナ」と発音するとよりネイティブな響きになります。

    A:¿Sabes qué? ¡Ayer quedé segunda en el concurso de baile!

    サベス ケ. アジェール ケデ セグンダ エン エル コンクルソ デ バイレ

    知ってる?昨日のダンスコンクールで2位になったんだよ。

    B:¡Enhorabuena!

    エノラブエナ

    おめでとう!

    一般的な応援・観戦でよく使われるスペイン語フレーズ

    ¡Toma! 行け!/やった!

    toma は動詞 tomar の命令形です。tomar はもともと「取る、つかむ、獲得する」といった意味がありますが「行け!」「やったー!」という掛け声としても使われています。特にスポーツ観戦では、必ずといっていいほど耳にする言葉。

    例えばサッカーの試合中、ゴールが決まると応援していた観戦者たちは一斉に ¡Toma! という叫び声をあげます。これは、相手チームに対して「見てみろ!」「ざまあみろ!」という自慢のニュアンスを含んでいて、挑発的に叫ぶ人たちも。

    サッカースタジアムに限らず、バルやレストラン、自宅でさえ、スペイン人たちのサッカー観戦はかなりテンションが高めです。

    A¡Gol!

    ゴール

    ゴール!

    B:¡Toma! ¡Qué golazo!

    トマ, ケ ゴラソ

    やった!なんていうゴールだ!

    ¡Qué pena! 残念

    チャンスを逃してしまった時など「ああ、惜しい!」とくやしい思いを表すのが ¡Qué pena! です。

    pena は「痛み、悲しみ」「罪」「恥」といった意味がありますが、¡Qué pena! はネガティブなだけの表現ではありません。「残念だったね」という同情の気持ちを伝えるひとことでもあり、励ましのフレーズでもあります。

    A:Hemos estado a punto de ganar, pero al final nos han metido dos goles y hemos perdido.

    エモス エスタド ア プント デ ガナル, ペロ アル フィナル ノス アン メティード ドス ゴーレス イ エモス ペルディード

    あと少しで勝てたところだったのに、結局2点を取られて負けてしまった。

    B:¡Qué pena!

    ケ ペナ

    残念だったね。

    ¿Qué ha pasado? どうしたんだ!?

    「え?今何が起こったの?」「どういうこと?」という疑問のひとことが ¿Qué ha pasado? です。

    誰かと競っている時には、ついつい熱が入って興奮しがち。そんな時に納得できないジャッジがあったり、把握できない状況があったりすると、人々は口々にこう言います。

    自分の味方を応援するために、あえて敵に向けて攻めるように使われる場合も。直接的な応援フレーズではありませんが、スポーツ観戦ではよく飛び交うフレーズです。

    A:El portero está tirado en el suelo. ¿Qué ha pasado?

    エル ポルテロ エスタ ティラード エン エル スエロ. ケ ア パサード

    ゴールキーパーが地面に倒れてるよ。何があったんだろう?

    B:El delantero le ha dado una patada en la espinilla.

    エル デランテロ レ ア ダード ウナ パターダ エン ラ エスピニージャ

    フォワードが彼のスネを蹴飛ばしたんんだ。

    スペインの夕暮れ時に手を上げている2人。

    スペイン語フレーズの活用した会話例

    最後に会話例を見てみましょう。試合に勝ったゴンザロさんに、シルビアさんが声をかけています。どんな言葉を使っているか、チェックしてみてくださいね。

    Silvia:¡Enhorabuena por la victoria de ayer!

    エノラブエナ ポル ラ ビクトリア デ アジェール

    昨日の勝利、おめでとう!

    Gonzalo: Gracias.

    グラシアス

    ありがとう。

    Silvia:Fue un partido difícil.

    フエ ウン パルティード ディフィシル

    苦しい試合だったね。

    Gonzalo:  ¡Menos mal que ganamos!

    メノス マル ケ ガナモス

    なんとか勝って良かったよ。

    Silvia: El siguiente partido es la final.

    エル シギエンテ パルティード エス ラ フィナル

    次はいよいよ決勝ね。

    Gonzalo: Sí, tenemos que dar lo mejor de nosotros mismos.

    シー, テネモス ケ ダル ロ メホール デ ノソトロス ミズモス

    そうだね、あとは自分たちのベストを尽くしかない。

    Silvia: ¡Buena suerte! ¡Y ánimo!

    ブエナ スエルテ, イ アニモ

    健闘を祈っているわ。頑張って!

    ココが会話のポイント!

    ¡Enhorabuena por la victoria de ayer!

    「おめでとう」を意味する enhorabuena のあとに前置詞 por を置いていることに注目を! por を加えることで、具体的に何に対して祝っているのかを明確に表現できます。

    この会話では、por のあとに続く事柄= la victoria de ayer 「昨日の勝利」について「おめでとう」と言っています。

    ¡Buena suerte! ¡Y ánimo!

    「健闘(幸運)を祈っている」という ¡Buena suerte! と、「頑張って!」という ánimo! のダブルフレーズで相手を応援しています。親しい相手にも、職場の同僚や知り合いにも優しく寄り添える言葉なので、ぜひ覚えて活用してみてください。

    まとめ

    スペイン語圏の仲間たちと一緒に、スポーツの試合を観戦するなら ¡Ánimo! ¡Venga! といった言葉を覚えておくと盛り上がりますよ。ただし、ネイティブたちの応援の中では、このほかに罵声やスラングが飛び交うことも。そこはマネしないようにしてくださいね。

    最後にひとこと。¡Ánimo con el español! スペイン語の学習も頑張っていきましょう!


    使えるスペイン語をカフェで習得
    何度でも聞ける上達する1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます