スペインの各地域の民族衣装:伝統と現代の融合

  1. スペイン語で観光と文化

スペインの民族衣装についての情報を提供しています。記事の導入部分では、スペインの民族衣装についての一般的な説明があり、スペイン語での会話を通じて、スペインの各地域の特徴的な衣装について説明しています。例えば、マドリッドの「chulapo y chulapa」、カタルーニャの「hereu y pubilla」、バスク地方の「baserritarras」、そしてアンダルシアのフラメンコ衣装などが挙げられています。

さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!

海外の結婚式で一番うける装いは…日本人なら、やっぱり着物!そういえば、スペインの「民族衣装」にはどんなものがあるのでしょうか。

スペインの各地域の民族衣装:伝統と現代の融合

スペインの民族衣装

さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!

スペイン語会話

María: ¡Qué elegante estás! 

エレガントね!

Eso es un kimono, el traje nacional de Japón,  ¿verdad?

日本の民族衣装の着物でしょう?

Yurika: No sé si llamarlo “traje nacional”, pero es una ropa que se puede llevar en una ocasión formal.

民族衣装って呼んでいいのかわからないけれど、フォーマルな場で使える服装よ。

María: Me gusta mucho. En España no hay un sólo traje que represente bien al país.

すごく素敵よ。スペインには国を代表する服装が、これと言って無いのよね。

Yurika: ¿Qué hay del chaleco y el gorrito con un clavel?

チョッキと帽子にカーネーションを付けて着る、あれはどうなの?

Las mujeres llevan también un clavel con una mantilla en la cabeza.

女の人はカーネーションにショールを頭からかぶるわね。

María: ¿Te refieres a los chulapos y chulapas?

「チュラポ」と「チュラパ」のことを言っているの?

Ése es el traje regional de Madrid, pero cada región española tiene uno distinto.

あれはマドリッドだけの郷土衣装よ。土地ごとに違う衣装があるわ。

Yurika: En Barcelona vi a unos niños con gorros rojos y negros que se llamaban barretinas.

バルセロナで赤と黒の帽子をかぶった子供を見たわよ。バレティーナっていうのよね。

María: Es una de las prendas típicas de Cataluña.

カタルニアの服装の一つね。

Allí también llevan  trajes de “hereu”y “pubilla”.

「エレウ」と「プビージャ」っていうのもあるわ。

Yurika: Ah, creo que los he visto… a veces llevan bandas con la bandera de Cataluña.

ああ、たぶん見たわ…カタルーニャの旗を提げたりしている、あの男女の服装のことね。

María: A ver… ¿qué más?

ええと…ほかにあるかな?

Ah, en el País Vasco uno de los trajes típicos es el de los baserritarras.

ああ、バスクではバセリターラっていう衣装を着るわね。

Los zapatos son muy curiosos.

靴が特徴があるのよ。

Yurika: Y el traje típico de Andalucía es naturalmente el de flamenco, ¿verdad?

アンダルシア独特の服と言えば、やっぱりフラメンコ衣装でしょう?

María: Creo que sí.

そうだと思うわ。

Aunque no se lleva diariamente.

毎日着ているわけではないけれどね。

Normalmente la gente prefiere el chándal y las chanclas.

今はみんな、ジャージとビーチサンダルよね。

Yurika: Eso es casi el traje nacional de hoy en día.

もうそれが現代の民族衣装よ。

この一言で壁を超える

chulapo y chulapa

マドリッドの衣装

街を散歩するスペインの衣装のフラメンコ ダンサー。

もともと「chulapo」とは「気取っている」という意味。

男性は控えめな色のエレガントなチョッキと帽子に、真っ赤なカーネーション。女性は白いショールを頭からかぶり、やはりカーネーションでアクセント。

バッチリきめて、確かに相当「気取っている」という印象ですが、首都マドリッドのプライドを込めた、ぴったりの呼び名ではないでしょうか…。

hereu y pubilla

カタルーニャの衣装

男性は主に黒のチョッキ、同色のズボン、そして首元にはリボン。女性はロングスカートで、男性も同じく、カタルーニャの旗で彩ったタスキをベルトや肩からたらす…

この郷土愛あふれる、ひきしっまったカラーコーディネートのいで立ちが、「hereu」と「 pubilla 」の基本です。

barretina」の子供は赤い小さなショールを付けていることも多いですね。

スペインのラックには、カラフルなビーチサンダルがたくさん飾られています。

日本のファッション雑誌などで、ヨーロッパのハイセンスな正装が取り上げられることもありますが…

スペインの日常生活では、多くの場合「ジャージ」「ビーチサンダル(冬ならばスニーカー)」が一番人気。

日本のPTAに当たる「AMPA」の総会も、そんなカジュアルな服装の保護者ばかりで、あっけにとられたことを思い出します。

郷に入れば郷に従え。南欧の果てスペインならではの服飾も、また文化の一部なのです。

さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!

スペインの歴史を絵画でたどるなら…宮廷画家ゴヤがおすすめ。数多く残された王室の肖像画から、服飾文化の情報は得られるのでしょうか…!?

スペインの郷土衣装

さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!

会話

Yurika: Quiero saber más sobre los trajes regionales de España…

スペインの郷土衣装について、何か詳しく知りたいな…。

¿Qué puedo hacer?

どうしたらいいかしら?

María: ¿Por qué no vas al Museo del Prado?

プラド美術館に行ってみたら?

Hay muchos cuadros de Goya en los que aparece la Familia Real y otros personajes con trajes típicos y formales.

ゴヤの絵がたくさんあるし、正装の人物画がたくさん描かれているわよ。

Yurika: Muy interesante. Aunque no sean exactamente trajes regionales, por lo menos podré conocer la manera de vestir a través de la historia.

すごく面白そうね。「民族衣装」とはちょっと違うかもしれないけれど、少なくとも服飾の歴史を垣間見れるわね。

María: Es verdad. Lo que llevan no son trajes regionales.

そうか、あれは民族衣装っていうわけじゃないわね。

No me acuerdo bien…

忘れていたわ…

Yurika: ¿Has ido al Prado alguna vez?

プラドに行ったことがあるの?

¿Hay alguna obra que crees que sea digna de ver?

何かお勧めの絵はある?

María: Pues, hay bastantes pinturas de la Familia Real.

そうね、王室の人物画がたくさんあるのよ。

Sobre todo los vestidos de mujer llevan colores claros.

女性の服装は色鮮やかなのよね。

Yurika: Ah… era la moda de aquella época.

ああ…その時代の流行なのね。

¿Te acuerdas de algo más?

他に何を覚えている?

María: Hm… no me acuerdo de mucho.

ううん…あんまり覚えていないわよ。

Básicamente, los trajes no tenían  características demasiado llamativas.

そもそも、あまり特徴のない服装だからね。

Yurika: He visto los cuadros de la Duquesa de Alba de Goya. La versión del “vestido negro” era bastante flamenca.

ゴヤの「アルバ公爵」の絵の画像をみたことがあるけれど、「黒い服」バージョンはなかなかフラメンコっぽかったわ。

María: Es verdad. Y la del “vestido blanco” era muy colorada, con varios adornos rojos, ¿verdad?

そうだわね。それで、「白い服」バージョンは赤い飾りを付けていて、色彩豊かなんでしょう?

Yurika: No me acuerdo de la de blanco… pero a lo mejor la característica fundamental de los trajes tradicionales de España sea el fuerte contraste de colores.

白の方は覚えていないわ…でももしかしたら「コントラストの効いた配色」って言うのは、スペインの服装のエッセンスなのかしら。

María: No sé… pero hay bastantes jóvenes que llevan ropa de deporte de colores claros.

さあね…でも今どきの若者も、色鮮やかなジャージを着ているわよね。

この一言で壁を超える

traje regional

郷土衣装

ドレス

スペイン全土に共通する「民族衣装」というものは見当たりませんが、土地ごとに愛用されている「お祭りの正装」のようなもの、いわゆる「郷土衣装」は豊富です。

普段はタンスの中で眠っている色とりどりの衣装たちですが、セマナサンタなど国をあげてのお祭りの時期には大活躍です。

Duquesa de Alba

アルバ公爵

ゴヤは18世紀生まれのスペインの画家。宮廷画家として肖像画を多く残していますが、アルバ公爵はゴヤと親しかったパトロンです。

彼女の肖像画は、フラメンコ衣装のようなシルエットの黒バージョンと、対照的に白のドレスに赤いリボンを付けた白バージョンがあります。

つ・ぶ・や・き

これと言った「民族衣装」が見当たらないスペイン。そもそも「国」よりも「地方」の郷土愛が激しいのかもしれません。

それでも、国中が心ひとつに12粒のぶどうを食べる「年末年始のカウントダウン」など…

国民のまとまりの良さを垣間見る瞬間もあります。

スペインには一つの「民族衣装」が存在するわけではなく、地域ごとに異なる伝統的な衣装が存在します。これらの衣装は、各地域の文化や歴史を反映しており、特定の祭りやイベントで着用されます。しかし、日常生活では、多くの人々がカジュアルな服装を好む傾向にあります。

使えるスペイン語をカフェで習得
何度でも聞ける上達する1対1レッスンはコスパ最強

まずは、無料体験する!

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

\\売り込み一切なし。無料体験のみでも歓迎//
話せるスペイン語をカフェで習得 | 何度でも聞ける1対1レッスン
今すぐ無料体験!
\売り込み一切なし。無料体験のみでも歓迎/
話せるスペイン語をカフェで習得 | 何度でも聞ける1対1レッスン
今すぐ無料体験!