スペインの民族衣装についての情報を提供しています。記事の導入部分では、スペインの民族衣装についての一般的な説明があり、スペイン語での会話を通じて、スペインの各地域の特徴的な衣装について説明しています。例えば、マドリッドの「chulapo y chulapa」、カタルーニャの「hereu y pubilla」、バスク地方の「baserritarras」、そしてアンダルシアのフラメンコ衣装などが挙げられています。
さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!
海外の結婚式で一番うける装いは…日本人なら、やっぱり着物!そういえば、スペインの「民族衣装」にはどんなものがあるのでしょうか。
スペインの各地域の民族衣装:伝統と現代の融合
目次
スペインの民族衣装
さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!
スペイン語会話
María: ¡Qué elegante estás!
エレガントね!
Eso es un kimono, el traje nacional de Japón, ¿verdad?
日本の民族衣装の着物でしょう?
Yurika: No sé si llamarlo “traje nacional”, pero es una ropa que se puede llevar en una ocasión formal.
民族衣装って呼んでいいのかわからないけれど、フォーマルな場で使える服装よ。
María: Me gusta mucho. En España no hay un sólo traje que represente bien al país.
すごく素敵よ。スペインには国を代表する服装が、これと言って無いのよね。
Yurika: ¿Qué hay del chaleco y el gorrito con un clavel?
チョッキと帽子にカーネーションを付けて着る、あれはどうなの?
Las mujeres llevan también un clavel con una mantilla en la cabeza.
女の人はカーネーションにショールを頭からかぶるわね。
María: ¿Te refieres a los chulapos y chulapas?
「チュラポ」と「チュラパ」のことを言っているの?
Ése es el traje regional de Madrid, pero cada región española tiene uno distinto.
あれはマドリッドだけの郷土衣装よ。土地ごとに違う衣装があるわ。
Yurika: En Barcelona vi a unos niños con gorros rojos y negros que se llamaban barretinas.
バルセロナで赤と黒の帽子をかぶった子供を見たわよ。バレティーナっていうのよね。
María: Es una de las prendas típicas de Cataluña.
カタルニアの服装の一つね。
Allí también llevan trajes de “hereu”y “pubilla”.
「エレウ」と「プビージャ」っていうのもあるわ。
Yurika: Ah, creo que los he visto… a veces llevan bandas con la bandera de Cataluña.
ああ、たぶん見たわ…カタルーニャの旗を提げたりしている、あの男女の服装のことね。
María: A ver… ¿qué más?
ええと…ほかにあるかな?
Ah, en el País Vasco uno de los trajes típicos es el de los baserritarras.
ああ、バスクではバセリターラっていう衣装を着るわね。
Los zapatos son muy curiosos.
靴が特徴があるのよ。
Yurika: Y el traje típico de Andalucía es naturalmente el de flamenco, ¿verdad?
アンダルシア独特の服と言えば、やっぱりフラメンコ衣装でしょう?
María: Creo que sí.
そうだと思うわ。
Aunque no se lleva diariamente.
毎日着ているわけではないけれどね。
Normalmente la gente prefiere el chándal y las chanclas.
今はみんな、ジャージとビーチサンダルよね。
Yurika: Eso es casi el traje nacional de hoy en día.
もうそれが現代の民族衣装よ。
この一言で壁を超える
chulapo y chulapa
マドリッドの衣装
もともと「chulapo」とは「気取っている」という意味。
男性は控えめな色のエレガントなチョッキと帽子に、真っ赤なカーネーション。女性は白いショールを頭からかぶり、やはりカーネーションでアクセント。
バッチリきめて、確かに相当「気取っている」という印象ですが、首都マドリッドのプライドを込めた、ぴったりの呼び名ではないでしょうか…。
hereu y pubilla
カタルーニャの衣装
男性は主に黒のチョッキ、同色のズボン、そして首元にはリボン。女性はロングスカートで、男性も同じく、カタルーニャの旗で彩ったタスキをベルトや肩からたらす…
この郷土愛あふれる、ひきしっまったカラーコーディネートのいで立ちが、「hereu」と「 pubilla 」の基本です。
「barretina」の子供は赤い小さなショールを付けていることも多いですね。
日本のファッション雑誌などで、ヨーロッパのハイセンスな正装が取り上げられることもありますが…
スペインの日常生活では、多くの場合「ジャージ」「ビーチサンダル(冬ならばスニーカー)」が一番人気。
日本のPTAに当たる「AMPA」の総会も、そんなカジュアルな服装の保護者ばかりで、あっけにとられたことを思い出します。
郷に入れば郷に従え。南欧の果てスペインならではの服飾も、また文化の一部なのです。
さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!
スペインの歴史を絵画でたどるなら…宮廷画家ゴヤがおすすめ。数多く残された王室の肖像画から、服飾文化の情報は得られるのでしょうか…!?
スペインの郷土衣装
さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!
会話
Yurika: Quiero saber más sobre los trajes regionales de España…
スペインの郷土衣装について、何か詳しく知りたいな…。
¿Qué puedo hacer?
どうしたらいいかしら?
María: ¿Por qué no vas al Museo del Prado?
プラド美術館に行ってみたら?
Hay muchos cuadros de Goya en los que aparece la Familia Real y otros personajes con trajes típicos y formales.
ゴヤの絵がたくさんあるし、正装の人物画がたくさん描かれているわよ。
Yurika: Muy interesante. Aunque no sean exactamente trajes regionales, por lo menos podré conocer la manera de vestir a través de la historia.
すごく面白そうね。「民族衣装」とはちょっと違うかもしれないけれど、少なくとも服飾の歴史を垣間見れるわね。
María: Es verdad. Lo que llevan no son trajes regionales.
そうか、あれは民族衣装っていうわけじゃないわね。
No me acuerdo bien…
忘れていたわ…
Yurika: ¿Has ido al Prado alguna vez?
プラドに行ったことがあるの?
¿Hay alguna obra que crees que sea digna de ver?
何かお勧めの絵はある?
María: Pues, hay bastantes pinturas de la Familia Real.
そうね、王室の人物画がたくさんあるのよ。
Sobre todo los vestidos de mujer llevan colores claros.
女性の服装は色鮮やかなのよね。
Yurika: Ah… era la moda de aquella época.
ああ…その時代の流行なのね。
¿Te acuerdas de algo más?
他に何を覚えている?
María: Hm… no me acuerdo de mucho.
ううん…あんまり覚えていないわよ。
Básicamente, los trajes no tenían características demasiado llamativas.
そもそも、あまり特徴のない服装だからね。
Yurika: He visto los cuadros de la Duquesa de Alba de Goya. La versión del “vestido negro” era bastante flamenca.
ゴヤの「アルバ公爵」の絵の画像をみたことがあるけれど、「黒い服」バージョンはなかなかフラメンコっぽかったわ。
María: Es verdad. Y la del “vestido blanco” era muy colorada, con varios adornos rojos, ¿verdad?
そうだわね。それで、「白い服」バージョンは赤い飾りを付けていて、色彩豊かなんでしょう?
Yurika: No me acuerdo de la de blanco… pero a lo mejor la característica fundamental de los trajes tradicionales de España sea el fuerte contraste de colores.
白の方は覚えていないわ…でももしかしたら「コントラストの効いた配色」って言うのは、スペインの服装のエッセンスなのかしら。
María: No sé… pero hay bastantes jóvenes que llevan ropa de deporte de colores claros.
さあね…でも今どきの若者も、色鮮やかなジャージを着ているわよね。
この一言で壁を超える
traje regional
郷土衣装
スペイン全土に共通する「民族衣装」というものは見当たりませんが、土地ごとに愛用されている「お祭りの正装」のようなもの、いわゆる「郷土衣装」は豊富です。
普段はタンスの中で眠っている色とりどりの衣装たちですが、セマナサンタなど国をあげてのお祭りの時期には大活躍です。
Duquesa de Alba
アルバ公爵
ゴヤは18世紀生まれのスペインの画家。宮廷画家として肖像画を多く残していますが、アルバ公爵はゴヤと親しかったパトロンです。
彼女の肖像画は、フラメンコ衣装のようなシルエットの黒バージョンと、対照的に白のドレスに赤いリボンを付けた白バージョンがあります。
つ・ぶ・や・き
これと言った「民族衣装」が見当たらないスペイン。そもそも「国」よりも「地方」の郷土愛が激しいのかもしれません。
それでも、国中が心ひとつに12粒のぶどうを食べる「年末年始のカウントダウン」など…
国民のまとまりの良さを垣間見る瞬間もあります。
スペインには一つの「民族衣装」が存在するわけではなく、地域ごとに異なる伝統的な衣装が存在します。これらの衣装は、各地域の文化や歴史を反映しており、特定の祭りやイベントで着用されます。しかし、日常生活では、多くの人々がカジュアルな服装を好む傾向にあります。