スペイン語でコミュニケーションを図るうえで大切な要素の1つが、共感力です。相手の状況や心境に寄り添うことで、お互いの理解や良い人間関係が築かれていきます。
メールの返信や会話の合間に、ひとこと気持ちを伝えてみてください。
相手への共感を表すスペイン語フレーズ:同意や同情のひとこと
目次
スペイン語で感情を表現する方法:相手に共感する瞬間
共感を表すスペイン語の表現
「なるほど」と納得する時、「そうですね」と同調する時、「それはお気の毒に」と同情する時など。相手の言葉や出来事に合わせたリアクションが自然とできると、より気持ちが伝わります。
スペイン語の会話でよく使われている“気持ちを表すフレーズ”を覚えて、共感力を高めていきましょう!
「同意」を表す表現
Es verdad.「そうだね」「本当だ」
verdad(ベルダッ)は、「真実、本物、確かに」という意味を持つ単語です。本質的な性質を示す ser 動詞= es を伴って、 「それは本当だ」となります。
「そうだね」「確かに」といったニュアンスを含み、頻繁に日常会話で飛び交うポピュラーな表現です。
A: Me ha encantado el libro que me regalaste.
メ ア アン カンタード エル リブロ ケ メ レガラステ
あなたがプレゼントしてくれた本、とても良かったわ。
B: A mí también me gustó mucho. El autor es el mismo que escribió La casa roja.
ア ミ タンビエン メグスト ムーチョ. エル アウトール エス エル ミズモ ケ エスクリビオ ラ カサ ロハ
僕もあの本が好きなんだ。『ラ・カサ』と同じ著者なんだよね。
A: Es verdad, no me había dado cuenta.
エス ベルダッ, ノー メ アビア ダード クエンタ
本当だ、気づかなった。
B: Es muy buen escritor.
エス ムイ ブエン エスクリトール
彼はいい作家だよね。
Tienes razón.「その通り」
tienes(ティエネス)は「持っている」という意味の動詞 tener(テネール)の二人称単数形。親しい相手に対して tú(トゥ)で話している時に使う活用です。
razón(ラソン)は「理由」という意味を持つ名詞。tener + razón で「理由・合理性がある」「もっともな意見である」となります。
日常会話では「キミの言う通りだよ」「その通りですね」「確かに」といったニュアンスを含み、さまざまなシーンで使える便利なフレーズです。
目上の人やビジネスシーンでは usted を用いて tiene razón と言い換えましょう。
A: ¿Por qué llevas ese abrigo tan grueso?
ポルケ ジェバス エセ アブリーゴ タン グルエソ
なんでそんなに分厚いコートを着ているの?
B: Es que es nuevo y quiero estrenarlo.
エス ケ エス ヌエボ イ キエロ エストレナルロ
新しく買ったから、さっそく着てみたくて。
A: Entiendo que quieras estrenarlo, pero vas a pasar calor en cuanto salga el sol.
ティエンド ケ キエラス エストレナルロ, ペロ バス ア パサール カロール エン クアント サルガ エル ソル
すぐに着たい気持ちはわかるけど、でも、太陽が出てくればすぐ暑くなるって。
B:Tienes razón, voy a ponerme un abrigo más fino.
ティエネスラソンボイアポネルメウンアブリーゴマスフィーノ
それもそうだね。もっと薄いコートにするよ。
Estoy de acuerdo.「私もそう思う」
これは会話でも文面でもよく用いられるフレーズです。「合意、取り決め」という意味を持つ名詞 acuerdo(アクエルド)を伴って、「同意します」「賛成です」「了解しました」「承知しました」という表現になります。
A: ¿Qué vamos a hacer hoy?
ケ バモス ア アセール オイ
今日は何をしようか。
B: Luis quiere ir al museo y luego a comer al restaurante de la esquina, pero yo creo que es mejor ir a comer primero, porque el restaurante se va a llenar.
ルイス キエレ イル アル ムセオ イ ルエゴ ア コメール アル レストランテ デ ラ エスキーナ, ペロ ジョ クレオ ケ エス メホール イル ア コメール プリメロ, ポルケ エル レストランテ セ バ ア ジェナール
ルイスは美術館に行ったあとでその角にあるレストランでランチをしたいそうだよ。でも、僕は先にランチを済ませたほうがいいと思うんだよね。あとからだとレストランが混むだろうから。
A: Estoy de acuerdo. Podemos ir al museo después.
エストイ デ アクエルド. ポデモス イル アル ムセオ デスプエス
賛成。美術館はあとにしよう。
B: Voy a decírselo.
ボイ ア デシルセロ
ルイスにそう伝えてくるよ。
¡Claro!「もちろん!」
「明らか」という意味を持つ claro (クラロ)は、何かと活用の幅が広いひとことです。
「もちろん」「いいよ」と相手の意見に同意する時のほか、起こった出来事に対して「それは当然だ」「やっぱりね」「ですよね」と納得する気持ちを表す時にも使えます。
「もちろんそうです」と受けれ入れや肯定を協調する claro que sí(クラロ ケ シー)、「もちろん違います」と拒否や否定を協調する claro que no (クラロ ケ シー)も併せて覚えておきましょう。
疑問符を付ければ相手に「もちろんそうでしょ?」「もちろんノーだよね?」と促す表現になります。
A: María, necesito pedirte un favor.
マリア ネセシート ペディール テ ウン ファボール
マリア、お願いがあるのだけど。
B: ¿Qué necesitas?
ケ ネセシータス
何か必要なの?
A: En mi casa están haciendo obras y no tengo agua corriente. ¿Podría ducharme en tu casa?
エン ミ カサ エスタン アシエンド オブラス イ ジョ ノー テンゴ アグア コリエンテ. ポドリア ドゥチャルメ エン トゥ カサ
今日うちの家で工事をしていて、水道が使えないの。シャワーを浴びさせてもらえないかな。
B: ¡Claro! Ven cuando quieras. Está haciendo mucho calor y hay que ducharse.
クラロ! ベン クアンド キエラス. エスタ アシエンド ムーチョ クラロ イ アイ ケ ドゥチャルセ
もちろん!必要な時はいつでも来て。今日は暑かったから、シャワーを浴びたいわよね。
¡Buena idea!「いい考えだね」
「考え、発想、アイデア」を表す idea(イデア)に「良い」という意味の形容詞 buena(ブエナ)を繋げた定番フレーズです。
「良いアイデアですね」「それがいいね」と賛同したり、相手の意見を敬ったりすることができます。
A: ¿Al final vas a ir a la boda de Lara en Barcelona?
アル フィナール バス ア イル ア ラ ボーダ デ ララ エン バルセロナ
結局バルセロナでのララの結婚式には参加するの?
B: Quiero ir, pero no puedo viajar el día anterior y los trenes que salen el mismo día llegan demasiado tarde.
キエロ イル, ペロ ノー プエド ビアハール エル ディア アンテリオ―ル イ ロス トレネス ケ サレン エル ミズモ ディ ア ジェガン デマシアード タルデ
行きたいけど、前日には出かけられないし、当時の朝に出発すると到着が遅すぎるし。
A: Podemos coger el tren nocturno e ir durmiendo.
ポデモス コヘール エル トレン ノクトゥルノ エ イル デゥルミエンド
夜行列車なら寝ながら行けるでしょ。
B: ¡Buena idea! Voy a buscar los billetes.
ブエナ イデア! ボイ ア ブスカール ロス ビジェテス
そうだね、いい考え。チケットを探してみる。
Lo entiendo muy bien.「よくわかるよ」
entiendo は「理解する」という動詞 entender の一人称単数形です。lo は会話にすでに出ている話題を指す目的語で、直訳すると「それを私は理解する」という意味になります。
相手が話していることについて「わかるよ」「理解できる」という気持ちを表す言葉で、muy bien(ムイ ビエン)をつけると「とても理解できます」「すっごくよくわかる」と強調できます。
A: ¿Mañana vendrás a la cena de empresa?
マニャーナ ベンドラス ア ラ セナ デ エンプレサ
明日、会社の食事会に出席してくれるかな。
B: Creo que no. He tenido muchos problemas con mi jefa y no estaría agusto.
クレオ ケ ノー エ テニード ムーチョス プロブレマス コン ミー ヘファ イ ノーエスタリア アグスト
いや、絶対行かない。上司と問題が山積みで、とても同席できないよ。
A: Lo entiendo muy bien. Espero que todo se arregle pronto.
ロ エンティエンド ムイ ビエン エスペロ ケ トド セ アレグレ プロント
気持ちはよくわかるよ。うまくいくようになるといいけど。
B: Gracias por tu comprensión.
グラシアス ポル トゥ コンプレンシオン
理解してくれてありがとう。
「同情」を表す表現
¡Qué pena!「残念!」
pena は「痛み、苦痛、苦悩、心労」といった意味を持つ言葉です。
感嘆詞である qué と組み合わせると「ああ、残念!」「なんてかわいそうに」と相手を哀れんだり、何かネガティブなことに対して気持ちを労わったりする表現になります。
A: ¿Qué tal el partido de ayer?
ケ タル エル パルティード デ アジェール
昨日の試合はどうでしたか?
B: Perdimos. Nos metieron dos goles en los últimos cinco minutos.
ペルディモス ノス メンティエロン ドス ゴレス エン ロス ウルティモス シンコ ミヌートス
負けました。最後の5分間で相手が2ゴールも入れたんです。
A: ¡Qué pena!
ケ ペナ
それは残念でしたね。
B: Pues sí, fuimos ganando casi todo el partido, pero…
プエス シー, フイモス ガナンド カシ トド エル パルティード, ペロ
そうですね。もう少しで全試合連勝できそうだったのですが。
Lo siento.「お気の毒に」
lo siento(ロ シエント)は「すみません」と謝るフレーズですが、「お気の毒に」「それは大変でしたね」といったニュアンスとしても使われます。
siento の原形は動詞の sentir(センティール)。「感じる」という意味を持ち、気持ちを表す単語です。
A: ¿Qué te pasa, Antonio? Te veo un poco serio.
ケ テ パサ, アントニオ? テ ベオ ウン ポコ セリオ
どうしたの、アントニオ?シリアスな顔して。
B: Es que ayer se murió mi perro.
エス ケ アジェール セ ムリオ ミ ペロ
昨日、愛犬が亡くなったんだ。
A: ¡Vaya! Lo siento. Sé que lo queríais mucho.
バヤ!ロ シエント. セ ケ ロ ケリアイス ムーチョ
それはお気の毒に…。あなたは彼をとても愛していたものね。
B: Sí, era uno más de la familia para nosotros.
シー, エラ ウノ マス デ ラ ファミリア パラ ノソトロス
そうなんだ、僕たちにとっては家族の一員だったよ。
Es normal.「そんなこともあるよ」
normal は「自然の、普通の、標準の」という単語。英語や日本語のノーマルと似ているので覚えやすいですね。ただし、スペイン語の発音は「ノルマル」です。
「普通のこと」という意味で、「それはよくあることだよ」と声をかけながら「大丈夫、気にしないで」と相手を気遣うニュアンスがあります。
A: Estoy super nervioso.
エストイ スーペル ネルビオソ
とても緊張する。
B: ¿Por qué?
ポル ケ
どうしたの?
A: Mañana tengo mi primera entrevista de trabajo.
マニャーナ テンゴ ミー プリメラ エンテレビスタ デ トラバホ
明日、はじめて仕事の面接があるの。
B: Es normal, pero después verás que no hay por qué preocuparse.
エス ノルマール, ペロ デスプエス べラス ケ ノー アイ ポル ケ プレオクパルセ
緊張するのは当然のことだけど、でも心配する必要はなかったって、きっとあとで気づくはず。
A: Es lo mismo que me han dicho mis padres.
エス ロ ミズモ ケ メ アン ディチョ ミス パドレス
私の両親も同じことを言っていたわ。
「励まし」を表す表現
Eso espero. 「そうなるといいね」
espero(エスペロ)は、「期待する、望む」という意味の動詞 esperar (エスペラール)を「私」を主語にして活用した形です。
「それを期待している」「そうなるように望んでいる」と、相手に対して期待や励ましの気持ちを伝えられます。
eso は上記の es normal で使われている es に似ていますが、異なる単語なので間違えないようにしましょう。es が「~です」という性質や状態を表す動詞であるのに対して、 eso は「それ」と既出の物事を差し示す代名詞です。
A: ¿Crees que el entrenador se enfadará porque he fallado el penalti?
クレエス ケ エル エントレナドール セ エンファダラ ポルケ エ ファジャード エル ペナルティ
僕がペナルティキックを外したことをコーチは怒ると思う?
B: No, Manuel sabe que tú lo has hecho bien y nunca te echaría la culpa.
ノー マヌエル サベ ケ トゥ ロ アス エチョ ビエン イ ヌンカ テ エチャリア ラ クルパ
いや、マヌエル、キミがよくがんばっていたことはわかっているから、キミを責めたりはしないはずだよ。
A: Eso espero.
エソ エスペロ
そうだといいけど。
B: Tú no te preocupes.
トゥ ノー テ プレオクぺス
心配しないで。
¡Ánimo! 「がんばってね」
animo(アニモ)は、「がんばって!」と誰かを応援する時によく使われるお決まりのひとことです。相手を勇気づけたり、励ましたりすることができます。
試合やテストを控えている人や、大きなプロジェクトを成功させようとしている同僚、初めて何かに挑戦する友人などに、こう声をかけてみてください。
A: ¿A dónde vas?
ア ドンデ バス
どこへいくのですか?
B: Voy al cine con Laura. ¿Quieres venir con nosotras?
ボイ アル シネ コン ラウラ. キエレス ベニール コン ノソトラス
ローラと映画へ行きます。私たちと一緒にきませんか?
A: No puedo, aún me quedan muchos temas que estudiar.
ノー プエド, アウン メ ケダン ムーチョ テマス ケ エストゥディアール
勉強しなければいけないことがまだたくさんあって行けないんです。
B: La época de exámenes es muy dura. ¡Ánimo!
ラ エポカ デ エクサメネス エス ムイ ドゥラ. アニモ
この時期はテストが大変ですよね。頑張ってください!
Ojalá~ / Espero que~「〜と祈っています」
ojalá(オハラ)と espero que(エスペロ ケ)は、どちらも「~だと願っています」「~を祈っています」と、願いや祈りを伝える表現です。
ojalá は実現していない物事に対して「~だったいいのに」という願望を示す言葉で、接続法過去形を伴います。
一方、espero que は何かが実現することを願う言葉で、espero que のあとには接続法現在形が続きます。
A: ¿Ha llegado el cable que pedimos en Amazon?
ア ジェガード エル カブレ ケ ペディモス エン アマゾン
アマゾンで注文したケーブルはもう届いた?
B: No, todavía no ha llegado.
ノー トダビア ノー ア ジェガード
いいや、まだ。
A: Espero que llegue hoy, porque mañana lo necesito para trabajar.
エスペロ ケ ジェゲ アイ, ポルケ マニャーナ ロ ネセシート パラ トラバハール
今日中には届くといいな。明日仕事で必要なものだからね。
B: Tiene que llegar.
ティエネ ケ ジェガール
きっとくるよ。
A: Estoy buscando entradas para el concierto de mañana.
エストイ ブスカンド エントラダス パラ エル コンシエルト デ マニャーナ
明日のコンサートのチケットを探しているんだ。
B: Creo que ya no quedan.
クレオ ケ ジャ ノー ケダン
もう完売してるんじゃないかな。
A: Voy a intentarlo.
ボイ ア インテンタルロ
試しに見てみるよ。
B: Ojalá puedas comprar una.
オハラ プエダス コンプラール ウナ
1枚残っていますように…。
その他の便利な表現
- no me digas(ノー メ ディガス) =「そうなの!」「まさか!」「本当!?」
- ¡pobrecito! (ポブレシート)=「かわいそうに」
- ¡qué bien! (ケ ビエン)=「良かった!」
- ¡genial! (ヘニアル) =「すばらしい!」
- ¡estupendo! (エストゥペンド) =「すばらしい!」
- me alegro de que ~(メ アレグロデ ケ)=「~が嬉しい」「〜で良かった」
- ¡qué envidia! (ケ エンディア)=「うらやましい!」
- ¡qué suerte! (ケ スエルテ)=「いいなぁ」「良かったね!」
- igualmente. (イグアルメンて)=「あなたもね」「こちらこそ」
「共感の表現」に関する関連単語&フレーズ
- simpatizar(シンパティサール)=共感する
- aprobar (アプロバール)=同意する
- compadecerse (コンパデセルセル)=同情する
- animar(アニマール)=励ます
- alegrarse(アレグラルセ)=嬉しいと思う
- envidiar(エンビダール)=うらやましく思う
- comprender(コンプレンデール)=理解する
- confiar(コンフィアール)=信頼する
Cuando escuché su opinión, sentí mucha simpatía.
クアンド エスクチェ ス オピニオン, センティ ムーチャ シンパティア
私は彼の意見を聞いてとても共感した。
Estoy de acuerdo contigo en eso.
エストイ デ アクエルド コン ティーゴ エン エソ
その件についてはあなたに同意します。
Sintió mucha pena por su colega que había estado involucrado en el accidente.
シンティオ ムーチャ ぺナ ポル ス コレハ ケ アビア エスタード インボルクラード エン エル アクシデンテ
彼は事故にあった同僚に心から同情していた。
Pude lograr resultados gracias a las palabras de aliento de mis amigos.
プデ ログラール レスルタード スグラシアス ア ラス パラブラス デ アリエント デ ミス アミーゴス
私が結果を出せたのは、友達たちからの励ましの言葉のおかげだ。
Estaba muy feliz de recibir ese regalo.
エスタバ ムイ フェリス デ レシビール エセ レガーロ
彼女はそのプレゼントをもらって本当に喜んだ。
Estaría feliz si pudiera conocerte la próxima semana.
エスタリア フェリス シー プディエラ コノセルテ ラ プロキシマ セマーナ
来週、お会いできたら嬉しいです。
Envidia a sus colegas que pueden hacer todo con habilidad.
エンビディア ア スス コレハス ケ プエデン アセール トド コン アビリダッ
彼はなんでも器用にこなす同僚をうらやましいと思っている。
No entiendo lo que dices, ¿podrías explicarlo con más detalle?
ノー エンティエンド ロ ケ ディセス? ポドリアス エクスプリカルロ コン マス デタージェ
おっしゃっていることがわかりません、もう少し詳しく説明してくれませんか?
Está bien, cooperemos.
エスタ ビエン コオオペレモス
わかりました、協力しましょう。
Decidió confiar en su mejor amigo y dejarle todo el trabajo a él.
デシディオ コンフィアール エン ス メホール アミーゴ イ デハルレ トド エル トラバホ ア エル
彼女は親友を信頼して、すべての仕事を任せることにした。
共感を表すスペイン語会話の実用例
最後に、実際の日常シーンのひとこまから共感を表すフレーズが使われている会話を見ていきましょう。
ある日、マルティンのもとにラウラから電話がありました。
Laura:Hola, Martín, ¿qué tal?
オラ, マルティン, ケ タル
こんにちは、マルティン。元気?
Martín:Hola, Laura. Bien, pero esta semana tengo mucho trabajo.
オラ, ラウラ. ビエン, ペロ エスタ セマナ テンゴ ムーチョ トラバホ
やぁ、ラウラ。元気だよ。ただ、今週は仕事が山積みで忙しいんだ。
Laura:No me digas.
ノー メ ディガス
それは大変。
Martín:Es que un compañero ha dejado el trabajo de repente y yo tengo que hacer su trabajo.
エス ケ コンパニェロ ア デハード エル トラバホ デ レペンテ イ ジョ テンゴ ケ アセール ス トラバホ
同僚が突然仕事を辞めてね。その分、全部僕がやらなくちゃいけなくなったんだ。
Hoy es viernes y no voy a poder salir hasta muy tarde.
アイ エス ビエルネス イ ノー ボイ ア ポデール サリール アスタ ムイ タルデ
あぁ、今日は金曜日なのに遅くまで仕事が終わらなそうだよ。
Laura:¡Vaya, pobrecito!
バヤ, ポブレシート
そんな…かわいそうに。
Martín:Por cierto, ¿querías decirme algo?
ポル シエルト, ケリアス デシルメ アルゴ
ところで、何か用事があったんじゃないの?
Laura:Ah, sí. El domingo día 28 vamos a celebrar la fiesta de cumpleaños sorpresa para Antonio y te quería preguntar si puedes venir.
アー, シー. エル ドミンゴ ディア ベインテ オーチョ バモス ア セレブラール ラ フィエスタ デ クンプレアーニョス ソルプレサ パラ アントニオ イ テ ケリア プレグンタ シー プエデス ベニール
そうそう、28日の日曜日にアントニオのサプライズ誕生会を開こうと思っているの。あなたも来られるかどうか聞きたくて。
Martín:Sí, ese día no tengo problema.
シー, エセ ディア ノー テンゴ プロブレマ
ああ、その日なら行けるよ。
Laura:¡Qué bien! Me alegro de que puedas venir. Seguro que Antonio se alegra también.
ケ ビエン! メ アレグロ デ ケ プエデス ベニール. セグロ ケ アントニオ セ アレグラ タンビエン
よかった! 来てくれたら嬉しいわ。アントニオもきっと喜ぶでしょう。
Te cuento los detalles otro día. ¡Ojalá que se arregle lo de tu trabajo!
テ クエント ロス デタージェス オートロ ディア. オハラ ケ セ アレグレ ロ デ トゥ トラバホ
詳しくはまた連絡するわね。あなたの仕事がそれまでに片付きますように…。
Martín:Gracias. ¡Buen fin de semana!
グラシアス, ブエン フィン デ セマーナ
ありがとう。じゃ、良い週末を。
Laura:Igualmente. Ahora me voy de cañas. Me tomaré algunas por ti. ¡Ja, ja!
イグアルメンテ. アオラ メ ボイ デ カニャス. メ トマレ アルグナス ポル ティ. ハハ
あなたもね。私は今から飲みに行ってくるわ。あなたの分まで、私が飲んでくるから。
Martín:¡Qué envidia! ¡Que te diviertas!
ケ エンビディア! ケ テ ディベルタス!
うらやましいよ。楽しんできて!
おわりに
ちょっとしたひとことが、人の心をほぐしてくれるものです。
難しい言葉を使う必要はありません。短いフレーズで相手の気持ちに寄り添ってみてください。スペイン語でもお互いに共感し合うことができれば、コミュニケーションがもっと楽しくなりますよ。
関連リンク
スペイン語で「確かに!」「その通り!」同意のフレーズ
スペイン語で同意を示すためのフレーズを解説しています。会話をスムーズに進めるための便利な表現が学べます。