、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!
マリアの姪っ子はとても器用。ビーズのブレスレットを作ってくれました。
スペイン語の授受表現
目次
姪からのプレゼント
María: Te voy a regalar una pulsera hecha a mano, toma.
あなたにハンドメイドのブレスレットをあげるわ。どうぞ。
Yurika: ¿Me la das? ¡Qué ilusión, muchas gracias!
私にくれるの?嬉しいな、ありがとう!
María: Yo también tengo una igual. Me la ha regalado mi sobrina.
私も同じのを持っているのよ。姪っ子からもらったの。
Yurika: O sea, que ella hizo las pulseras con mucho cariño, ¿no? ¿Cuántos años tiene tu sobrina?
つまり、姪っ子さんがブレスレットを作ってくれたのね?今何歳なの?
María: Acaba de cumplir 6 años. Su abuela le ha enseñado cómo ensartar las cuentas.
6歳になったばかりよ。おばあちゃんからビーズの使い方を教えてもらったの。
Yurika: Es una pequeña artista, je je je. ¡Pero qué hábil es!
ちびっこアーティストね、ハハハ。それにしても器用ね!
María: La abuela está muy feliz porque ha aprendido tan bien las cosas que le ha enseñado.
教えてやったことを良く覚えてくれて、おばあちゃんも大喜びよ。
Yurika: Cuando pueda verla le regalaré un montón de cuentas.
いつか会える時は、ビーズをたくさんプレゼントしてあげましょう。
ワンポイント
あげる/さしあげる:dar, regalar
ものを相手に「あげる」時は「与える(darやregalar)」です。「何かをしてあげる」という好意の提供は「hacer favor」となります。もらう側は「くれる」と訳します。
María: Te doy este despertador. Parece que te cuesta levantarte por la mañana.
この目覚まし時計をあげるわ。あなたは朝起きるのが苦手みたいだから。
Yurika: Mil gracias por hacerme este favor. Me hacía falta.
こんな親切をしてくれて、本当にありがとう。必要だったのよ。
くれる/くださる:dar, regalar
「AさんがBさんに“あげる”」「AさんがBさんに“くれる”」と、日本語では2つの違う動詞を使います。スペイン語ではシンプルに、同じ動詞のままです。
María: Te doy este pañuelo de seda, parece que tienes frío.
この絹のスカーフをあげるわ。寒そうだから。
Yurika: ¿Me das esta cosa tan bonita? Muchas gracias.
こんなすてきなものをくれるの?どうもありがとう。
もらう/いただく:ser dado, ser regalado
「dar」「regalar」を受身の形で使うと、日本語でいうところの「もらう」になります。主語や話し手の目線によって、動詞を3つに使い分ける日本語の方が難しいですね。
María: Me han regalado un kilo de jalapeños. ¿Qué hacemos con tantos?
ハラペーリョを1キロもらったわ。これ、どうしよう?
Yurika: ¿Quién te lo ha regalado? Vamos a invitarle a una fiesta de tacos.
誰がくれたの?タコスパーティーを開いて、招待してあげましょうよ。
やる:dar, regalar
「あげる」と同じ動作を目下の対象にする時、日本語には「やる」という動詞があります。スペイン語ではこちらも、他の授受表現と変わらず「dar」「regalar」で表現します。
María: Voy a dar esta carne que sobra al gato del vecino.
余った肉は、お隣さんの猫にやるわよ。
Yurika:El gato se quedará muy feliz si le das una comida tan rica.
こんなに美味しい餌をもらって、猫は喜ぶわね。
つ・ぶ・や・き
日本語の授受表現は使い分けが複雑で、スペイン語よりも難しいもの。恩恵を受けるのはだれか、どの人物に敬意を表すかなどなど、授受表現の感覚が独特です。
スペイン語ではほとんどのケースを「dar」や「regalar」でカバーできます。外国語を学ぶと、自分の母語についても発見があり、面白いですね。