さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!今回のテーマは「語ろう、インスタントラーメン!」。
マドリッドに住むユリカ、どうやら日本の「あの味」が懐かしいようです。早速二人の会話を覗いてみましょう。
スペイン語でインスタントラーメンを語る方法
インスタントラーメン
María: Parece que poco a poco se acerca el invierno. ¿Echas de menos alguna comida japonesa invernal?
だんだん冬が近づいてきたみたいね。日本の冬の食べ物で、何か恋しいものはある?
Yurika: Pues, últimamente tengo muchas ganas de comer fideos instantáneos.
そうね、この頃インスタントラーメンがとても食べたいわ。
María: No los he probado todavía. ¿Será algo así como unos espaguetis que se preparan muy rápido?
それって、まだ食べたことが無いわ。早ゆでパスタみたいなものかしらね?
Yurika: No. Los más comunes son udon o ramen, fideos japoneses. Hay otros que vienen en bolsa, o también hay vasos de fideos.
そうじゃないわ。たいていは、うどんやラーメンっていう日本の麺よ。袋入りもあるし、カップ入りもあるのよ。
María: ¿Vienen en vaso? Qué curioso…
カップがついてくるの?面白いわね…
Yurika: Es un vaso de plástico con tapa de papel y son desechables. Y dentro hay alimentos deshidratados.
発泡スチロールの容器に紙のふたで、使い捨てなの。その中に乾燥パックされた食べ物が入っているのよ。
María: Ah, y dentro se echa agua hirviendo directamente, ¿verdad?
ああ、それでそのまま直に熱湯をいれるわけね?
Yurika: Exacto. Sin abrirlo del todo, despues de echar el agua hirviendo se vuelve a tapar unos 3 minutos. Y así queda listo.
その通り。ふたを全部開けずに、お湯を入れた後に3分くらいまた閉じておくのよ。それで出来上がり。
ワンポイント
El udon
うどん
スペイン語に無い食べ物”を説明したい時のワンポイント。まずは料理の名前を日本語で言ってみましょう。
次に形と材料、食感などを、イメージしやすいように説明します。
María: ¿Qué es el udon? No me suena…
うどんて何?聞いたことが無いわよ…
Yurika: Es un fideo hecho de harina, normalmente blanco y grueso.
小麦粉でできた麺よ。たいてい白くて太いわね。
El ramen
ラーメン
こちらも「el udon」と同じ要領です。中国起源である点や、うどんと比べてどうに違うのかを、具体的に伝えると分かりやすいです。
María: El ramen está hecho de harina también, ¿verdad? ¿Qué diferencia hay entre udon y ramen?
ラーメンも小麦粉でできているんでしょう?うどんとラーメンは、どう違うの?
Yurika: Originalmente el ramen es una sopa de fideos chinos.
ラーメンはもともと中国のスープ麺なの。
Y usa agua alcalina. Por eso el color es amarillo y tiene una textura en boca especial.
アルカリ塩水を使うから、色が黄色くて、食感も独特なのよ。
desechable
使い捨て
紙コップや紙皿を始め、1回使ってそのまま捨てる「使い捨て商品」は「productos desechables」。
エコ意識が高まりつつあるものの、スペインでもまだよく見かけます。
María: He oído que en Japón se usan bastante los palillos desechables. A mí me daría pena tirarlos.
日本では使い捨てのお箸をたくさん使うって聞いたわよ。もったいない気がするわ。
Yurika: Cuando era niña, aprovechaba los productos desechables para hacer manualidades.
私が子供のころは、使い捨て商品で、いろいろ工作をしたものよ。
cocer al vapor
蒸す
「vapor」は「蒸気」のこと。「cocer al vapor」は「蒸気熱を利用した調理」、つまり「蒸す」ことです。
María: Dejar entreabierta la tapa de papel, y después de echar el agua caliente cerrarlo de nuevo… ¿Por qué no se quita del todo?
紙のふたは半分開けておいて、熱湯を注いだらまた閉めるのね…どうして全部開けておかないの?
Yurika: Porque dejándolo tapado se puede aprovechar el calor, tiene un efecto parecido a cocinar al vapor.
ふたを閉めれば熱を利用できるから、麺を蒸す効果があるわけよ。
つ・ぶ・や・き
ヨーロッパの大きなスーパーでは、「カップヌードル」はあることも多いようです…。とはいえ、日本のインスタントラーメンの種類の多さ、レベルの高さはピカイチです。
容器に使う「発泡スチロール」、正式には「poliestireno extruido」という名称です。日常会話であれば「plástico」と言うだけで、発泡スチロール素材まで含めるようです。
インスタントラーメンは日本の食文化の一部であり、その多様性と便利さは世界中で愛されています。スペイン語でこのトピックを語ることで、日本の食文化をより深く理解し、共有することができます。