「hecho/hechaを使ったスペイン語の表現」について説明しています。導入部分では、マリアがステーキを作り、その料理の腕前をユリカが褒めるシーンから始まります。その会話を通じて、「hecho/hecha」の使用例が示されています。
料理の上手なマリア。今夜は腕をふるってステーキです。早速二人の会話を覗いてみましょう。
hecho/hechaを使ったスペイン語の表現
夕食が出来た!
María: Ya está hecha la cena: hoy comemos filete.
夕食が出来たわよ。今日はステーキを食べましょう。
Yurika: ¡Bien hecho! ¡Estás hecha una cocinera!
見事だわ!プロの腕前ね。
María: ¡Qué exagerada! Por cierto, la carne está bien hecha. Te gusta así, ¿verdad?
おおげさね!ところで、肉はウェルダンに焼いたわよ。それが好きよね?
Yurika: Sí, me gusta mucho. Muy bien asada. ¿Estás acostumbrada a cocinar carnes?
そう、大好き。よく焼けているわ。肉の料理に慣れているの?
María: Sí. A mi hermano menor le gustaban las barbacoas, y siempre cocinaba yo.
ええ。私の弟はバーベキューが好きで、いつも私が料理していたのよ。
Yurika: Una vez me contaste que él se ponía hecho una furia cuando no le gustaba la comida.
弟さんが食事が気に入らなくて激怒したっていうエピソードを、前に話していたわね。
María: Ahora ya no se comporta así. Es un señor responsable.
今はもう、そんなことはしないわよ。立派な大人だからね。
Yurika: Ya es un hombre hecho y derecho, je je je.
もう一人前なのね、ハハハ。
ワンポイント
¡Bien hecho!
見事だ!立派だ!
「たいしたものだ」と驚いた時に使う決まり文句です。皮肉をこめて言う場合もあるので要注意。前後の文脈や状況から、真意をつかみましょう。
María: El gato de siempre ha robado el último filete y se ha escapado por la ventana.
いつものあの猫が、最後のステーキを盗んで、窓から逃げたわ。
Yurika: ¡Bien hecho! El otro día robó jamón serrano. ¡Qué gourmet!
やってくれるわね!この間は生ハムを盗んだわ。グルメな猫ね!
hecho una furia
カンカンに怒る
「furia」はもともと「荒れ狂ったもの」の意味。「hecho un (una)~」で「~になる」という意味です。「furia」のアクセントは[u]に来るので、気をつけましょう。
María: ¿Has visto a una mujer hecha una furia con su niño? ¿Qué le ha pasado?
女の人が子供を、ものすごく叱っていたのを見た?何があったのかしら?
Yurika: Su niño le hizo daño a un gato callejero.
あの子供が野良猫をいじめたのよ。
hecho
出来事
英語の「fact」と同じ意味で、「事実」「出来事」「行為」といった意味に使われることもあります。ちなみに「hecho de armas」は「武勲」のことです。
María: No sé si mi manera de discutir con mi compañera hoy fue justa o no.
今日、同僚と口論したのは、正しかったのかどうか自分でもわからないわ。
Yurika: A lo hecho, pecho. Lo que has hecho ya no lo puedes cancelar.
やったことには胸を張らなくちゃ。もう起こったことは取り消せないわよ。
echo
作られた、完成した
一番基本的な「hecho」の使い方です。動詞「hacer(する)」の過去分詞形です。英語の「made」「done」にあたります。
María: ¿Te gusta este sombrero de México? Está hecho en México a mano.
このメキシコの帽子、いいでしょう?メキシコ製で手作りなのよ。
Yurika: Te queda bien, pero es mejor que no salgas por la calle con eso aquí en España.
似合うけど、ここはスペインだし、それをかぶって外に出ない方がいいわ。
つ・ぶ・や・き
「hacer」の過去分詞形「hecho」をピックアップしてみました。
「A lo hecho, pecho.」は「やったことは、胸に」という直訳。「もう済んだことは、胸を張って受け止めろ」という諺です。
「覆水盆に帰らず」の、ややポジティブなバージョンとも言えるでしょうか。
今回の記事を通じて、スペイン語の「hecho/hecha」の使い方について学びました。この表現は、様々な文脈で使われ、その意味も多岐にわたります。
これらの知識を活用することで、スペイン語の理解が深まり、表現力が豊かになります。これからもスペイン語学習を続けて、さらなる進歩を目指しましょう。