日本でレストランや食堂に行くと、まず最初に出てくるのは水かお茶ですよね。無料で勝手に出てくるものと思いがちですが、海外ではちょっと違うんです。
今回はそんな習慣の違いと、気を付けることを見てみましょう。
ラテンアメリカのレストランで使うスペイン語フレーズ
会話
Paola: ¿Qué vas a pedir de tomar?
飲み物は何を頼むの?
Kana: Yo estoy esperando que traiga el agua pura.
水が来るのを待ってるんだけど。
Paola: Aquí no es como japón, Kana. Hasta agua pura tienes que pedir y tiene un costo.
ここは日本とは違うのよ。水も頼まないといけないしお金がかかるの。
Kana: ¿En serio?
本当に?
Paola: Mira la carta de bebida. Dice aquí la botella de agua pura y aquí está el precio.
ほら、ここに飲み物のメニューがあるでしょ。水のボトルと値段がここにあるわ。
Kana: Me parece demasiado caro. Prefiero comprar fuera de aquí, saldría mas barato.
高すぎるわよ。外の店で買ったほうがよっぽど安いわ。
Paola: Tienes razón. De hecho, bebidas de lata y hasta cervezas son mas caras que fuera. Es restaurante, ni modo.
それはそうよ。缶の飲み物やビールも外より高いんだから。レストランだから仕方ないけど。
Por eso yo siempre pido bebidas preparadas que solo aquí puede conseguir.
だから私はここでしか飲めないものを頼むの。
Kana: ¿Cómo son? Yo también mejor pido uno de esos.
どんなのがあるの?私もそれを頼みたいわ。
Paola: Creo que hay variedad. Vamos a preguntar al mesero que está allí.
種類がいくつかあるあはずだから、ボーイさんに聞いてみよう。
水もお金がかかる?!
日本と違ってラテンアメリカでは水も”売り物”の一つです。基本的には水道水は一般家庭でも飲めないので飲料水を買います。そんなことが影響しているのかもしれません。
Carta de bebidas(飲み物のメニュー)にはアルコールなしの飲み物、アルコール、ビール、ワインなど、種類に分けて表示してあります。また、コップか大人数用のボトル(pichel)がいいかなどを選べます。
水をレストランで買うのには抵抗があるという日本人も多いかと思います。
せっかくお金を払って飲み物を頼むのであれば、そこでしか飲めないオリジナルのものを試してみるのもいいでしょう。
ラテンアメリカのレストランの常識
日本と日本以外のレストランではチップのことだったりと色々常識が違うことがありますよね。今回はその他にもびっくりする習慣の違いを見てみましょう。
会話
Kana: ¡Qué rica está la pasta! Esta salsa es muy deliciosa.
このパスタ本当においしいわね!ソースがすっごく美味しいわ。
Pao: ¿Verdad que sí? A mí también me encantó.
そうでしょ?私も本当に気に入ったの。
Kana: Tú la hiciste, ¿verdad?
あなたが作ったのよね?
Pao: Te digo la verdad, no. Anoche fuimos a comer a un restaurante con unos amigos y pedí esta pasta. Resulta que me sirvieron bastante y no pude acabar entonces la traje para mi casa. Eso es lo que estás comiendo.
本当のことを言うと、違うのよ。昨夜友達とレストランに行ってこのパスタを頼んだんだけど、量が多くて食べきれなかったの。だから持って帰ってきてそれを今食べてるってわけ。
Kana: ¿Cómo es posible que pida para llevar? ¿Se puede hacer algo así?
余ったものを持って帰る?そんなことができるの?
Pao: Claro. Con tu dinero compras algo entonces tienes todo el derecho de pedir para llevar, ¿no crees?
もちろんよ。あなたがお金を払って買ったものなんだから、持って帰る権利があると思わない?
Kana: Pensándolo bien tiene razón, pero como no es nada común eso en Japón, me cuesta creerlo.
言われてみればその通りだけど、日本ではそういうことないから信じられなくて。
Pao: La próxima vez que vayamos a comer juntas y ya no te cabe, pídalo para llevar. Verás que el mesero hará el favor con gusto.
次回一緒にご飯食べに行くときお腹一杯になったら持ち帰りを頼むといいわ。ウェイトレスの人が喜んで包んでくれるわよ。
食べきれなかったら持ち帰るのが常識
日本は食べきれなかったらそのまま残して終わりですが、日本以外のほとんどの国では持って帰れるのが常識です。
¿Puede empacar para llevar?
持って帰れるように包んでもらえますか?
¿Me puede dar algo para poder llevar?
持ち帰り用の容器をなにかもらえますか?
日本では衛生面など色んなことを考えて持ち帰りはなかなかできませんが、ラテンアメリカではどのレストランにも持ち帰り用の容器が準備してあります。
せっかく注文した美味しいものを無駄にせずに家でも楽しめるのはいいですよね。
おわりに
持ち帰りを頼むのは最初はちょっと気が引けるかもしれませんがこれも文化の違い。いざ頼んでみるとごく普通のことなんだと気づきますよ。