日常会話で楽しく学ぶ!スペイン語受動態の使い方

  1. スペイン語勉強


さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!

バーベキューに招待されたユリカ。お目当ての和食材は、スペインで売られているのでしょうか?

さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!

日常会話で楽しく学ぶ!スペイン語受動態の使い方

バーベキューへの招待

María: Enhorabuena: has sido invitada por la Sra. Gómez.

おめでとう。あなたはゴメス夫人に招待されたわよ。

Yurika: ¿La Sra. Gómez? ¿Quién es?

ゴメス夫人?それ、誰なの?

María: Ja ja ja, es mi madre. Acabo de ser informada por ella de una barbacoa para este fin de semana.

ハハハ、わたしの母よ。今週末にバーベキューをするからって、今連絡が来たのよ。

Se me ha pedido que te lleve a la barbacoa.

あなたも一緒に連れてきてくれって頼まれたの。

Yurika: Se te ha pedido… ¿por qué quieren que vaya yo?

一緒にって…どうして私に来てほしいのかしら?

María: Les gusta la comida japonesa. Se espera de ti que lleves algún alimento curioso de Japón.

日本食が好きだからね。あなたが何か日本の食べ物を持ってきてくれると、期待しているのよ。

Yurika: Se me considera una buena cocinera de teppanyaki… pero ¿qué llevaré para que se queden contentos?

わたしを鉄板焼きの一流シェフだと思っているのね…でも、何を持っていったら喜んでくれるかな?

María: No te pongas tan seria. Sólo con ir acompañada por ti será suficiente para que todos estén contentos.

そんな深刻にならないでよ。一緒に来てくれさえすれば、それでみんな喜ぶんだから。

Yurika: Ah, tengo una buena idea. El yaskisoba, un plato de fideos fritos, es muy usado en Japón en las barbacoas.

あ、いいことを思いついた。焼きそばよ。麺を焼くの。日本でバーベキューの時によくやるわ。

No sé si se venden en España…

スペインで販売されているかどうか知らないけれど…

María: En una tienda de alimentos orientales que está abierta todo el día, el otro día vi varios tipos de fideos fritos.

一日中開いているオリエンタルフードのお店で、前に色々な麺が売られているのを見たわよ。

Yurika: Es verdad. Espero que también se venda salsa para yakisoba.

そうね。焼きそばのソースも売っているといいな。

María: Si no los encontramos, freiremos pasta en lugar de fideos de Yakisoba.

もし見つからなければ、焼きそばの代わりにパスタを焼きましょうよ。

Yurika: Una vez lo intenté, y la verdad es que no salió bien.

一度それをやってみたけどね、あまりうまくいかなかったのよ。

この一言で壁を超える

Has sido invitada por la Sra. Gómez.

あなたはゴメス夫人に招待されました。

招待

まずは基本的な受動態の作り方。文型は「ser動詞+過去分詞+por~」で、「~によって・・・される」です。

完了過去で表現したい時は、こちらの例文のように「haverの活用形+sido(serの過去分詞)+過去分詞+por~」となります。

Se venden en España.

スペインで売られています。

動作主を具体的に特定しないけれど、文型は「れる・られる」の受動態。こんな現象が日本語ではよく見られます。

スペイン語でこれにあたるのが、「se」を使った表現。無理やり直訳すると「人はスペインで売ります」となりますね。

受け身文の基本形は「ser 過去分詞 por」。また使う動詞によっては、「ser」ではなく「estar」を使う文もあります。

例えば「Todo está guardado en el ordenador.(全部パソコンに保存されています。) 」

文型自体はシンプルですが、受動態を使うタイミングが日本語と違う時もあります(「se」の表現など)。

まずは基本文型から、着実に使いこなしてゆきましょう。

マリアのオフィスは、築60年のビルの中…雨漏りのせいで、散々な目にあったようです。

さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!

雨の日の災難

María: No lo puedo creer… me he puesto este traje por primera vez y con toda la lluvia de esta tarde ya está hecho un desastre.

あり得ないわ…この服、今日初めて着たのに、午後の雨のせいでこんなに傷んじゃったのよ。

Yurika: Qué mala suerte… pero ¿has estado toda la tarde en la calle?

運が悪かったのね…でも、午後中外に出ていたの?

María: No, estaba en la oficina. Mi jefe me ha encargado un montón de trabajo.

いいえ、事務所にいたわよ。上司にたくさん仕事を振られてね。

Yurika: Parece como si hubieras estado toda la tarde bajo la lluvia.

まるでずっと雨に降られていたみたいよね。

María: Es culpa de las goteras del edificio.

ビルの雨漏りのせいなのよ。

Nuestra oficina está en un edificio que se construyó hace muchísimos años…

私たちの事務所が、もう何年も前に建てられたものだから…

Yurika: ¿Entonces entraba lluvia por las goteras hasta dejarte así?

それじゃあ、そんなにびしょ濡れになるほど雨漏りがするってこと?

María: No es así exactamente. Estaba goteando un poco, y pusieron un cubo debajo de la gotera.

そういうわけじゃないのよ。雨漏りは少しなんだけど、水受けのバケツが置いてあったの。

Pero el suelo estaba muy mojado también, y…

でも床も濡れていたから、それで…

Yurika: Te tropezaste con el cubo y te quedaste empapada, ¿verdad?

転んでバケツを撒けて、それであなたまで濡れたってわけね?

María: Así es. Se rieron mucho de mí, fue horrible.

そういうことよ。みんなにすごく笑われたし、最悪だったわ。

Yurika: No es tu culpa, sino del edificio tan viejo. ¿Cuándo fue construido exactamente?

あなたのせいじゃないわよ。そんなに古い建物のせいよ。いったいいつ建てられたの?

María: No lo sé exactamente. Pero se dice que en los años 60.

詳しくは知らないけれど、もう60年は経っているらしいわ。

Yurika: Es mejor que no lleves más trajes buenos al trabajo. Vete a la oficina con una sudadera a partir de mañana.

もう職場にいい服は着ていかないほうがいいわ。明日からはジャージで出勤しなさいよ。

この一言で壁を超える

Se rieron de mí

笑われた

スペインから来た男性がカメラに指を向けている。

主語が不特定な状況での「se」を使った表現です。

直訳は「(人は)わたしを笑った」となるのですが、日本語に訳すときは「笑われた」と受動態で表現するほうが自然です。

llovía toda la tarde(午後中雨が降った)」という場合も、雨が迷惑だったのなら「雨に降られた」と、受動態にするのが日本語の特徴です。

Se construyó hace muchísimos años.

何年も前に建てられた。

こちらも不特定の主語を「se」で表しています。

今度は「だれが主語だったのか特に気にしない」という理由で、やはり日本語に訳すときは「(人が)建てた」ではなく「建てられた」と訳します。

つ・ぶ・や・き

日本人がスペイン語を学ぶ場合も、逆にスペイン人が日本語を学ぶ場合も、「受動態」をマスターする時は少々怖気てしまうようです。

スペイン語の受動態も、日本語の受動態も、文型はシンプルでさほど難しくありません。ただ、「日本語とスペイン語で受動態を使うタイミングが違う」というのがネックです。

日本語では「迷惑を受けた時」「驚かされたとき」「誰が主語だか気にしない時」などなど、習慣として受動態を使うことが多いですね。

むしろ日本語の方が難しいのかもしれませんよ。

使えるスペイン語をカフェで習得
何度でも聞ける上達する1対1レッスンはコスパ最強
【先生を選んで、無料体験する!】

開く

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます