さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!
「旅行会話」と「日常会話」の違いは何か…ユリカとマリアは熱く語り合っています。
スペイン旅行を楽しむための必須スペイン語表現
目次
日常会話と旅行スペイン語の違い
さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!
会話
Yurika: He recibido un mensaje de Rie. ¿Te acuerdas de ella?
リエがメールを送ってきたわよ。彼女のこと、覚えてる?
María: Por supuesto, es la amiga tuya que vino este verano sin saber nada de español.
もちろんよ。全然スペイン語ができないのに、今年の夏に遊びに来たあなたの友達ね。
¿Cómo está?
どうしてるの?
Yurika: Dice que ha empezado a estudiar español, quiere conseguir un nivel de conversación cotidiana.
スペイン語の勉強を始めたらしいわよ。日常会話くらいはできるようになりたいんだって。
María: Genial. Entonces la próxima vez que venga podrá pasarlo mucho mejor.
すばらしい。それなら次に来るときは、もっと楽しめるわよね。
¿Cómo está estudiando?
どのように勉強しているの?
Yurika: A ver…”he encontrado por internet a un profesor que da clases en una cafetería, también estoy leyendo un libro de español para viajar”.
ええと…「インターネットで先生を探して、カフェでプライベートレッスンをやっています。スペイン語の旅行会話の本も読んでいます」だって。
María: ¿Qué diferencia hay entre el español para viajar y el español para la vida cotidiana?
旅行会話と日常会話って、何が違うのかしらね。
Los dos suenan a algo muy básico, pero ¿cuál de los dos es más complicado?
両方ともレベルは簡単っていうイメージだけど、どちらのほうが難しいのかしら?
Yurika: Pues, creo que no hay mucha diferencia de nivel.
そうね、レベルの違いはあまり無いんじゃないかしら。
Pero el vocabulario es distinto.
それよりも、語彙が違うのよ。
Para viajar no hace falta aprender sobre la familia, por ejemplo.
例えば、旅行するのに家族の話題でおしゃべりする練習は要らないわよ。
María: Claro. Y para la vida cotidiana muy pocas veces necesitas preguntar cosas como “¿dónde se venden las entradas para el Museo del Prado? ” y cosas así.
なるほどね。逆に日常会話で「プラド美術館の入場券はどこで売っていますか」なんて、ほとんど使わないわよね。
Yurika: Supongo que bastantes frases para viajar son muy breves; haces la pregunta, te contestan y ya está.
旅行会話の多くは、会話が短いものだと思うわ。質問文があって、それに答えたら、もう終わりよ。
María: Pero como el español para viajar es para conseguir informaciones importantes, hay que asegurarse de que te entiendan bien.
でも旅行会話って、必要な情報を聞き出すためのものだから、聞き間違いが無いようにより注意しなくちゃいけないわよね。
Yurika: Es verdad. No es igual que charlar sobre un tema sin importancia, o hablar siempre de lo mismo.
その通りだわ。あまり重要でない話題で盛り上がったり、いつも同じことを言ったりする日常会話とは違うのよ。
María: Yo si fuera japonesa, primero aprendería español para viajar.
もし私が日本人なら、まず旅行会話を勉強するわ。
Y luego también aprendería un poco más para poder disfrutar del viaje hablando con los españoles.
それから日常会話も勉強して、地元の人とおしゃべりもできるようにして、より旅を楽しむわよ。
この一言で壁を超える
vida cotidiana
日常生活
「cotidiana」とは「日常の」という意味の形容詞。
「vida」を「生活」と直訳して「conversación para la vida」と言ってしまうと、「日常会話」ではなく「人生についての会話」となってしまうので、要注意!
旅行会話のポイント
breve 手短な
「旅行会話」のポイントは、なんといっても「手短に」、そして「必要な情報を間違いなくゲットする」、この2点に尽きます。
一方、日常会話では、「”天気がいい”というだけの話題で、どれだけ長く会話を盛り上げられるか」といったような「空気を読むスキル」も求められます。
「旅行会話」というと、「簡単にマスターできる」という印象をお持ちの方もいらっしゃるでしょうが…侮ってはいけません!
「バス乗り場の番号を聞き間違えた」「タクシーの運転手に行き先を言ったのに、通じない!」などなど。
ちょっとの間違いが、とんでもないトラブルに発展してしまう。それが「旅行会話」ですね。
旅行のための語彙だけでなく、日常会話もマスターする勢いで勉強してみましょう。
地元人と会話を楽しんだり、もしかしたらお友達になったり…旅先での楽しみが増えます。
「空港」「ホテル」「レストラン」「ショッピング」そして「交通機関」。数ある旅行会話シーンの中で、一番難しいのはいったいどれでしょうか!?
旅行会話の難関とは
さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!
会話
Yurika: Hace muchos años, cuando empecé a estudiar español, leí un libro de frases para viajar.
何年も前に初めてスペイン語の勉強を始めた時に、私は旅行会話の本を読んだのよ。
María: Fue tu primer paso en el mundo del español.
それがスペイン語への入り口だったというわけね。
¿Lo encontraste difícil?
難しかった?
Yurika: Al contrario.
その反対よ。
Pronunciación muy fácil, gramática simple… me entraron ganas de seguir estudiando más, aunque había cosas difíciles desde el principio.
発音もやさしいし、文法もシンプルだし…もっと勉強してもいいなと思ったわけよ。初めから難しいと思う点も、いくつかあったけれどね。
María: ¿Qué te parece difícil de un libro de frases para viajar?
旅行会話の本では、何が難しかったの?
Yurika: Pues, creo que el capítulo de “transporte” necesita más ejercicios que otros temas como “en el aeropuerto”, “en el hotel”, “en el restaurante”, y “de compras”.
そうね、「空港」「ホテル」「レストラン」「ショッピング」よりも、「交通機関」での会話は練習が必要だなって思うわ。
María: Pensaba que comprar un billete no sería demasiado complicado… básicamente sólo se usan los números y unas simples frases, ¿verdad?
切符を買う会話なんて、そんなに難しくないと思っていたけれど…だいたいは数字ばっかりを使って、単純な文を言うだけじゃない?
Yurika: Sí, pero las estaciones de tren y autobús son lugares muy ruidosos.
でもね、電車の駅やバス停っていうのは、騒々しい場所よ。
Y mucha gente lleva prisa…
そこに急いでいる人がたくさんいて…
María: Ah, entiendo. No es el mejor lugar para hablar.
ああ、そうか。会話をするのには快適じゃないわよね。
Y si tu nivel de español es bajo, es todavia más dificil.
スペイン語の初心者ともなれば、さらに難しくなるわけだわ。
Yurika: Además en ese tipo de situación es muy importante entender todo perfectamente.
それに、そんな状況下にありながら、完璧なコミュニケーションをとらなくちゃいけないのよ。
María: Claro. Un pequeño malentendido puede convertise en un error grave.
そうよね。ちょっとでも聞き間違えたら、大変な事態になるかもよ。
Yurika: No se puede pedir a la megafonía del metro que repita porque no se ha entendido bien.
地下鉄の車内放送に、聞き取れないからもう一度繰り返し言ってくれ、なんて頼めないのよね。
María: Comunicación breve pero muy importante, así es el español para viajar.
簡潔にして緊張に満ちた会話、それが旅行会話なのね。
この一言で壁を超える
destino
目的地
ほかに「運命」という意味もよく使われます。
スペインで音声ガイドのカーナビを使うと、目的地に到着した時に「destino」と言ってくれます。
似た単語で「destinatario」は「宛先」。郵便物の送り状に登場しますね。
malentendido
誤解
「mal」は「失敗した」、「entendido」は「理解」、両方合わせて「誤解」になります。
ちなみに元の動詞「entender」は、単数形の活用が「entiendo-entiendes-entiende」となり、綴りに要注意です。
つ・ぶ・や・き
テキストやガイドブックを眺めているときは、簡単そうに見える「旅行会話」。
ところが実践の場は、静かな図書館や教室ではなく、騒々しい雑踏の中なのです!
聞き取る文章も、「自分にだけに対して丁寧に話しかけられたもの」ではなく、「その場にいる多数にざっくり呼びかけたもの」がほとんど。
それを正確に聞き取らなくてはいけない!その流動的な状況を乗り越えるには…練習あるのみです。
やはり語学は「スポーツトレーニング」!