グアテマラで道を歩いていると PACA という文字をよく見かけます。でも辞書で PACA という単語を調べても、いまいちしっくりする意味が見つからないといったことも。
今日はグアテマラのパカを見ていきましょう。
知られざるグアテマラの「パカ」文化!アメリカからの服が溢れる秘密
目次
会話
Maggi: Hoy es el día de mercado. Se abren muchas pacas, ¿por qué no vamos?
今日は市場の日だね。パカがいっぱい開かれるから行こうよ!
Yuki: ¿Qué es paca?
パカってなに?
Maggi: Son ventas de ropa que vienen de los estados unidos.
アメリカから輸入される服の店のことよ。
Yuki: Es que siempre veo rótulo que se abre paca pero nunca supe qué era.
いつもパカが開かれますっていう表示を見るんだけど、何のことか知らなかったわ。
Maggi: Si te gusta la ropa, te encantará ir a las pacas.
洋服が好きな人なら、誰でもパカ気に入ると思うわ。
Yuki: Claro que me gusta. ¿Cuál es la ventaja de ir a la paca que ir a las tiendas normales?
もちろん大好きよ。普通の店に行くよりパカの方がいい理由ってなに?
Maggi: Lo primero que te digo es el precio. Sale bastante económico que comprar ropa nueva en otras tiendas.
最初はなんといっても値段ね。新しい服を他の店で普通に買うより、断然安いの。
Yuki: Eso me parece muy bien. ¿Hay para hombres y mujeres?
それはいいわね。男性用も女性用もあるの?
Maggi: Por supuesto que si. Además, hay para bebés y niños.
もちろんよ。赤ちゃんや子供用もあるわ。
パカの利点と欠点
利点
パカというと古着やさん?と思うかもしれませんが、実は古着だけではないのです。アメリカから分類されていない状態で塊のように送られてくる洋服なので、新品も混じっています。
普通のお店に比べて格安で新品が買えるという利点があります。服だけでなく、靴、かばん、装飾品などもあります。時には洋服が山積みになっていて1ケツァール(16円)均一ということもあります。
欠点
欠点はというと、分類されていないのでたくさんある中から探さなければいけないこと。辛抱強く探すことがポイントです。サイズも揃ってるわけではないので、掘り出しものを探し当てる感覚です。
それにアメリカから来ているので、小柄な日本人にはサイズが少し大きめということもあります。
旅行中にちょっとした一着が必要になることも。別にずっと着るわけじゃないし、今を乗り切れればいいんだけどというときに、パカはとっても役立ちます。是非立ち寄ってみてください。
グアテマラには商店がたくさん!
買い物に行ったのに買い忘れたものがあるとき、コンビニエンスストアはとっても便利ですよね。グアテマラには24時間営業のコンビニはあまりありませんが、たくさんの商店があります。
Nicol: Nos juntamos en la esquina de la tienda a las tres.
3時に角の店で待ち合わせしようね。
Mami: No creo que pueda porque hay tantas tiendas aquí.
あまりにもたくさん店があるから、どれかわからないと思う。
Nicol: Tienes razón. Mejor te digo nombre de la tienda, es Mary.
それもそうね。店の名前を言ったほうがよさそうね、メアリーっていう名前よ。
Mami: Asi si podré buscar. Pero ¿por qué hay muchas tiendas?
だったら分かると思う。でも、なんでこんなにたくさんの店があるの?
Nicol: La verdad ni yo sé. A veces pienso que es mucha competencia.
実のところ私も知らないわ。でも競争が激しいとは思う。
Pero sigue habiendo mucho. La ventaja es que cerca de la casa consigue de todo.
それでもどんどん増えていっているの。いい所は家の近くで何でも手に入ることね。
Mami: Es muy cierto. Si se me olvida comprar algo en supermercado, no hay problema.
それはそうね。もしスーパーで何か買い忘れても、問題ないわね。
品ぞろえのいい店
店のことを tienda といいますが、特に品ぞろえのいい店のことを tienda surtida と言います。スーパーマーケットまでとは言えませんが、大抵のものは揃っています。
興味深いのは、一つのブロックに幾つもの商店があることです。大抵の人は自分の家の一部屋や一角を使ってお店をしているので、家賃を払う必要がありません。エキストラの収入としてやっている人も多いです。
スーパーでは品物に値段が貼ってあってレジに持っていく形ですが、tienda では売っている人に直接何が必要か、いくらかを聞かなければいけないので、スペイン語が必須になってきます。
ちょっと小腹がすいたとき、ちょっと何かが必要な時になにかと便利な商店。携帯電話のプリペイドのチャージもできるので助かります。
時には商店の一角にトルティーヤを作って売っている人もおり、食事も一度に済ませてしまえます。
グアテマラ1ケツァールの価値:スペイン語で学ぶ日常生活
海外に行くと貨幣価値が随分違うことに気づきますよね。例えばグアテマラの1ケツァールは、日本円でいうと16円ほどになります。
日本の100円玉感覚で使われるこの1ケツァール、どんなものが買えるのか見てみましょう。
Saya: Se acabó papel rollo. Hoy tengo visita mas tarde. Tendré que ir al supermercado. Me da mucha pereza.
トイレットペーパーがなくなっちゃった。後でお客さんが来るから、スーパーまで買いに行かなくちゃ。面倒くさいな。
Jackie: ¿Vas a ir hasta al supermercado?
スーパーまで行くの?
Saya: Si, supongo que solo alli se puede conseguir.
うん、だってあそこでしか売ってないでしょ。
Jackie: ¿No has visto que venden en las tiendas por acá?
この辺の商店で売っているの見たことないの?
Saya: No me habia fijado pero de todos modos sale caro, ¿no?
注意してみたことなかったけど、もし売ってたとしても高いでしょ?
Jackie: Si compra un paquete puede que salga caro, pero también venden un rollo a quetzal.
パックで買ったら高いかもしれないけど、1ロールなら1ケツァールで売ってるわよ。
Saya: ¿De verdad?
本当に?
Jackie: De hecho, en las tiendas puedes comprar muchas cosas solo con un quetzal.
1ケツァールあれば商店で色んなものが買えるのよ。
Saya: Gracias por enseñarme, amiga. Asi no tendré que ir hasta allá.
教えてくれてありがとう。これで遠くまで行かなくて済むわ。
商店では一個単位でいろいろ買える!
スーパーマーケットでは色々なものがパックになって売っていますが、商店では大抵のものが小さな単位で売られています。例えば、卵一個、タバコ一本、トイレットペーパー1ロールといった感じです。
他にも、基本的な調味料などはほとんどが小袋になっていて、1ケツァールで買えてしまいます。
スナック菓子も大きな袋ではなく小袋になっていて、1ケツァール。ちょっと小腹が空いたときのおやつに気軽に買えます。
ドックフードやキャットフードも1リブラ(500グラム弱)単位で買えるので、緊急事態にひとまず必要!というときにとっても便利です。
おわりに
スーパーで買うのがなにかと安心という場合もありますが、少しの量が緊急に必要という場合、グアテマラの商店はとっても便利です。ぜひ試してみてくださいね。