異文化を架ける橋:日本人とスペイン人の交流史

  1. スペイン語で観光と文化

さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!

アジアの東の日本人が、大陸の最果てのスペインを目指す…日本人にとって、スペインの魅力とは何なのでしょうか?

さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!

異文化を架ける橋:日本人とスペイン人の交流史

日本から見たスペインの魅力

Yurika: He visto un gran grupo de turistas japoneses en la Puerta del Sol.

プエルタ・デル・ソルで、日本人のツアー旅行者を大勢見かけたわ。

Hacía mucho que no escuchaba hablar japonés, he sentido morriña.

久しぶりに日本語を耳にして、懐かしかったなあ。

María: En las ciudades grandes como Madrid se ven muchos japoneses. No solo turistas, sino también estudiantes.

マドリッドみたいな大きな街だと、日本人もよく訪れるわよね。観光客だけじゃなくて、学生も。

Yurika: Es verdad. Muchos japoneses vienen a España para estudiar español.

そうよね。スペイン語を勉強しに、スペインに来る日本人は多いわよ。

Hoy en día mucha gente quiere aprender otros idiomas a parte del inglés.

この頃は英語以外の言語も学びたいっていう人が多いから。

María: También se ven japoneses en los campos de fútbol cuando hay partidos importantes.

サッカーの大きな試合がある時にも、競技場でよく日本人を見かけるわよ。

Hay muchos hinchas de fútbol japoneses, ¿verdad?

日本にもサッカーのファンはたくさんいるんでしょう?

Yurika: Supongo que sí. Últimamente el fútbol es tan popular como el béisbol en Japón.

そうだと思うわ。近頃じゃ野球と同じくらい、日本でもサッカーが流行っているから。

María: España atrae a los japoneses tanto para viajes cortos como para estancias más largas.

スペインは短期滞在の旅行だけじゃなくて、長期滞在目的の日本人にも魅力があるのね。

Yurika: Este país tiene algo que nunca se puede sentir en Japón.

この国には、日本では感じられない何かがあるのよ。

Los estudiantes extranjeros no vienen solo para aprender el idioma.

留学生は、単に語学を習得するためだけに来るんじゃないわ。

María: Sé que muchas escuelas profesionales aceptan extranjeros.

外国人を受け入れる専門学校も多いわよね。

Yurika: Bastantes japoneses vienen a España para aprender flamenco o guitarra, ¿sabes?

フラメンコやギターを勉強しに、ずいぶんたくさんの日本人がスペインに来るのよ。

María: Ah, es muy curioso… a veces se ven tablaos llenos de turistas japoneses.

ああ、それは面白いわよね…タブラオが日本人だらけのこともあるわよね。

Yurika: Es una de las cosas que quieren ver en España. Hay que aprovechar la ocasión ya que vienen de tan lejos.

フラメンコはスペインの見どころの一つよ。遠路はるばるやって来たんだから、ちゃんと楽しまなくちゃ。

María: Claro. Pero tienen que tener cuidado, España no es tan segura como Japón.

もちろんよ。でも気を付けなくちゃ。スペインは日本ほど安全ではないのよ。

Además los tablaos abren por la noche, en zonas oscuras. Tienen que vigilar bien la cartera y el pasaporte.

それに、タブラオは夜の営業で暗い場所だからね。お財布やパスポートをしっかり見張っていなくちゃ。

この一言で壁を超える

morriña「ホームシック」

女性が電話で話しながら、自分の顔をそっと触っています。

sentir morriña」は「ホームシックを感じる」という直訳。久しぶりに故郷を垣間見た「懐かしさ」を表現するのにピッタリの表現です。

「ペセタの時代が懐かしい」といった、過去を懐かしむ表現には適しません。

béisbol「野球」

fútbol(サッカー)」と同様、英語の発音をそのまま借りて、スペイン語で市民権を得ている単語です。

バレーボールも「voleibol」、それでは、同じく球技のバスケットボールも英語かと思いきや…こちらは「baloncesto」です。

フラメンコ、サッカーなど…スペインの文化への興味がきっかけで、スペイン語を学び始める方も多いですね。語学初心者でも温かく迎えてくれる…そんなスペイン人のおおらかな気質も、訪れる人を虜にします。

地域ごとに、同じ国とは思えないほど景観や風土に違いがある、というのもこの国の面白さ。気になるスペイン文化は、どこ街が熱いのか…?

お気に入りのスペインに出会えるように、旅は見どころを押さえて!下準備はシッカリと!
さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!

何に魅せられて、日本人はスペインを目指すのか!?遠い昔の日西交流に思いをはせるユリカ…

さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!

日西交流の今昔

Yurika: Una amiga mía me ha mandado esta carta desde Japón.

友達が日本からはがきを送ってきたわ。

Qué bonito es este sello, es de la conmemoración del 400 aniversario de las relaciones entre Japón y España.

きれいな切手だわ。これは、日西交流400周年の時の記念切手ね。

María:¿¡Hace tanto tiempo que existen relaciones entre nuestros países!? No lo sabía…

私たちの国って、そんなに長い交流があるの!?知らなかったわ…

Yurika: Hace unos 400 años los emisarios de la embajada Keicho llegaron a España.

400年くらい前に、慶長遣欧使節団がスペインに着いたのよ。

María: Ah, he oído que por eso en Coria del Río hay gente que se apellida “Japón”, por ser descendientes de esos emisarios japoneses.

ああ、聞いたことがあるわ。コリア・デル・リオっていう場所には、苗字が「ハポン」の人が居るって。その日本からの使節団の子孫にあたるかもしれないのよね。

Yurika: Qué curioso… pues no sé si ellos dejaron descendientes o no.

興味深いわね…彼らがスペインに子孫を残したのかは知らないけれどね。

María: De todas maneras, Japón y España tienen muchos contactos desde hace tiempo.

とにかく、日本とスペインは古い時代からたくさん交流してきたってことね。

Yurika: Desde España llegó un jesuita que se llamaba Francisco Xavier a Japón.

スペインからは、宣教師のフランシスコ・ザビエルの来日が始まりよね。

Y por lo menos hasta la época en que el país se cerró, hubo bastantes intercambios.

少なくとも鎖国が始まるまでは、けっこう行き来があったのよ。

María: Hoy en día las relaciones entre España y Japón están ligadas al turismo, los estudiantes de idiomas…

今の時代は、日本とスペインの交流を活気づけているのは観光とか、語学留学生とか…

Yurika: Hay bastantes cosas que nos hacen relacionarnos.

交流につながる分野はけっこうあるわ。

Por ejemplo, me interesan las energías renovables de España.

例えばスペインの再生可能電力なんて、興味深いわよ。

María: Aprender de los aspectos positivos de ambos países tiene mucho valor, aunque últimamente los negocios internacionales no funcionan bien en este país.

両方の国のいい点を学び合えればいいわよね。もっとも近頃は、スペイン国内の外資系企業も業績が悪いけれど。

Yurika: Las crisis económicas se dan en cualquier lugar del mundo. A pesar de todo, el español es un idioma digno de aprender.

世界中どこも経済危機ね。何はともあれ、スペイン語は学ぶ価値のある言語よ。

María: Bueno, considerando el gran número de hablantes… es un idioma con bastante potencial.

まあね。スペイン語話者の世界人口を考えれば…相当使える言語よ。

この一言で壁を超える

Coria del Río「コリア・デル・リオ」

スペイン

セビリアの近くの小さな町、コリア・デル・リオには、苗字が「Japón(日本)」という人がなんと1000人以上!

慶長遣欧使節団の日本人の子孫なのではないか、という説もあります。

cerrar del país「鎖国」

「鎖国」を文字通り訳して「país en cadenas」ということもできますが、一般的に江戸時代の鎖国は「国を閉める」という表現。

200年ほどの鎖国を経たのち、スペインと日本はまた交流を取り戻したのです。

世界的な不景気が続く中、外資系企業も伸び悩むスペイン…しかし!スペイン語の便利さは、景気なんかに関係ありません。

本格的にスペイン語をモノにしたい、そんな留学生もまだまだ増えるでしょう。また、太陽発電、風力発電など、エコなスペインのエネルギー業界も、徐々に注目を集めています。歴史の中で、さまざまに役割を変えながら…スペインはこれからも世界を魅せ続けるのです。

外国人観光客のみならず、多国籍の定住者も多いスペイン。この魅力的な国で、日本人も活躍しています。スペインで働く日本人はどんなライフスタイルなのか、さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!

スペン在住の日本人

Yurika: Está riquísimo… aunque cuesta un poco caro, a veces necesito comprar miso.

すごく美味しい…ちょっと高いけど、時々味噌を買わなくちゃ。

María: Otra vez has pasado por la tienda de comida oriental, ¿verdad?

またオリエンタルフードのお店に寄ったのね?

Menos mal que vives en Madrid, donde se pueden comprar tantas cosas.

マドリッドに住んでいてよかったわね。こんなものまで買えるんだから。

Yurika: Es verdad. Como es una ciudad grande hay bastante empresas japonesas, tanto grandes como pequeñas.

そうよね。大きな街だから日系企業も、大きいのや小さいのがずいぶんあるし。

María: Pero hoy en día ya se puede comprar cualquier cosa por internet, así que los japoneses que viven en pueblos españoles también pueden disfrutar de los sabores del dulce hogar.

でも近頃はなんでもインターネットで買えるわよ。だから、スペインの小さな村に住んでいる日本人だって、懐かしいスイートホームの味を楽しめるわよね。

Yurika: Es verdad. En qué buena época nos ha tocado vivir…

そうね。いい時代に生きているわよね…

María: Por cierto, ¿qué tipo de trabajos hay en España para los japoneses?

ところで、スペインで日本人が働く場合、どんなタイプの仕事に就くの?

Yurika: Pues, algunos empleados de empresas japonesas son enviados desde Japón por algún tiempo.

そうね、日系企業の日本人は、日本から派遣されて駐在しているのよね。

Pero parece que cada vez hay menos empresas japonesas en España.

でもスペインの日系企業は減ってきているみたいね。

María: ¿Qué tal los guías turísticos? ¿Viven en España o Japón?

観光ガイドはどうなの?スペインに住んでいる人なの?それとも日本かしら。

Yurika: Los guías locales viven en España y acompañan a otros guías que vienen desde Japón con los grupos.

ローカルガイドはスペインに住んでいて、日本からツアーグループを引率する日本のガイドに同伴するのよ。

Los conductores de autobús son normalmente españoles.

移動のバスの運転手も、だいたいスペイン人ね。

María: Como estamos en la era de internet, muchos japoneses que viven en España pueden montar su propio negocio con Japón por ordenador desde sus casas.

インターネット時代だから、スペインに住みながら日本とつながって、自宅で独自の事業を展開することもできるわよね。

Yurika: Creo que sí. La manera de trabajar está evolucionando gracias a internet.

そうだと思うわ。インターネットのおかげで、働き方も進化したわよね。

Pero para establecer su propio negocio internacional, necesita hablar idiomas.

でもネットで自営業を立ち上げるには、やっぱり語学力は必要よ。

María: Naturalmente. Te envidio por saber japonés y español.

あたりまえよ。日本語もスペイン語もできるあなたがうらやましいわ。

この一言で壁を超える

miso「味噌」

味噌

どうしても説明してくれと言われれば、「pasta de semillas de soja fermentada(発酵大豆のペースト)」と訳しますが…

もはや「みそ」は世界共通語。ほとんどの場合、「みそ」だけで通じます。

la era de internet「インターネット時代」

era」とは「時代」のこと。「西暦」は「era cristiana」、日本の元号も「era japonesa」と呼ぶことができます。

つ・ぶ・や・き

外資系企業の駐在、観光業…スペインで働く日本人の多くは、日本とつながりのある仕事に就いています。

また、スペイン人の配偶者を持つ日本人も数多く定住しています。

観光地で、現地日本人のスタッフのおもてなしを受けた方も多いことでしょう…日本語で会話ができ、日本人ならではの気配りを受ける…旅の疲れをいやすひと時です。

使えるスペイン語をカフェで習得
何度でも聞ける上達する1対1レッスンはコスパ最強

まずは、無料体験する!

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

\\売り込み一切なし。無料体験のみでも歓迎//
話せるスペイン語をカフェで習得 | 何度でも聞ける1対1レッスン
今すぐ無料体験!
\売り込み一切なし。無料体験のみでも歓迎/
話せるスペイン語をカフェで習得 | 何度でも聞ける1対1レッスン
今すぐ無料体験!