最近はネットや電話で注文すると何でも届けてくれますよね。食べ物も例外ではなくスーパーマーケットまで宅配サービスをしています。
今回は宅配を利用するときに役立つスペイン語を見てみましょう。
スペイン語での宅配サービス注文ガイド!必須フレーズを学ぼう
会話
Heidy: Al fin contestaste al teléfono. Estaba preocupada por ti. ¿Cómo has estado?
やっと電話に出たわね。心配してたのよ。体調はどう?
Kelly: Un poco mejor que ayer. Perdóname que no te conteste pero estaba dormida.
昨日よりはましになったわ。昨日は寝てたから電話に出なくてごめんね。
Heidy: No te preocupes, te entiendo. Y ¿cómo has hecho para la compra?
大丈夫よ。買い物はどうしているの?
Kelly: No he podido salir asi que he estado comiendo lo que tengo pero ya se está acabando.
外出できなかったから家にあるものを食べてたけど、そろそろなくなってきたところよ。
Heidy: Fíjate que aquel supermercado que ibamos antes empezó servicio a domicilio.
そういえば前によく行ってたスーパー、宅配サービスを始めたのよ。
Kelly: ¿De verdad? Y ¿cómo funciona eso?
本当に?どういうシステムなの?
Heidy: Puedes ver catálogo de productos en internet y escojas cosas que necesitas.
ネットで商品のカタログを見て必要なものを選ぶだけよ。
Kelly: ¿Asi de fácil? Lástima que no supe antes.
そんなに簡単なの?もっと早くに知っておけばよかったわ。
Heidy: Aqui te mando el link para que puedas hacer tu pedido. No se cobra nada extra por el servicio, asi que nos conviene bastante.
今からリンクを送るから注文するといいわ。宅配料もいらないから本当に便利よ。
宅配ってスペイン語で何て言うの?
普通の商品の配達(宅配便)の場合は envío という単語を使いますが、食事などの自宅への宅配サービスの場合は servicio a domicilio を使います。
¿Cuál es su pedido? ¿Qué desea ordenar?
何を注文されますか?
¿Cuál es la dirección de su casa? ? ¿Cuál es su número de teléfono?
住所と電話番号をお願いします。
注文をする際には必ず聞かれることなので、もし自信がなければ紙に書いてしっかり用意しておきましょう。
顔が見えない会話だと苦手意識があってちょっと緊張してしまうこともありますが、慣れてしまうととても便利なものです。しっかり準備してぜひチャレンジしてみてください。
スペインの出前・宅配サービス
食材やフードメニューを届けてくれるデリバリーはスペインでも人気です。便利なだけではなく、宅配だからこそのお得なサービスもあります。
今回は、日本の食材を注文をする場合の会話例を参考にしながら、スペイン語でのオーダーの仕方を見ていきましょう。
Laura:Me gustaría hacer un pedido.
宅配の注文をしたいのですが。
Dependiente:Sí, dígame.
店員:はい、どうぞ。
Laura:Necesito arroz japonés, tacos de atún crudo, alga yakinori, mirin, vinagre para sushi y natto.
日本米と、マグロの角切り、焼きのり、米酢、みりん、それから納豆をお願いします。
Dependiente:Los siento, mirin y el natto están agotados.
みりんと納豆は品切れになっています。
Laura:¿Cuándo los recibirán?
いつ入荷しますか?
Dependiente:Pues el natto lo recibiremos el martes de la próxima semana, pero sobre el mirin no le puedo decir ahora mismo.
納豆は来週の火曜日には入ってきます。みりんはいつ入荷できるか今はまだわかりません。
Laura:Bueno. Entonces quite el mirin y, como quiero el natto, hagan el envío cuando lo tengan, por favor.
では、みりんはキャンセルします。納豆は欲しいので、配達は入荷してからでかまいません。
Dependiente:Podríamos entregarle el pedido el martes sobre las seis de la tarde. ¿Le viene bien?
火曜日の午後6時くらいの配達なると思います。それでいいですか?
Laura:Sí, muy bien.
はい、大丈夫です。
Dependiente:Puede pagar por transferencia bancaria o con tarjeta de crédito. ¿Qué prefiere?
支払いは銀行振り込みかクレジットカードになりますが、どちらにしますか?
Laura:Pagaré con la tarjeta cuando llegue el pedido.
受け取りの際にクレジットカードで払います。
Dependiente:De acuerdo. Deme su dirección y número de teléfono.
わかりました。それでは住所と電話番号をお知らせください。
ここに注目!
Me gustaría hacer un pedido.
電話で宅配サービスをオーダーする際には、このひとことから。
必要な商品を伝えて、支払方法や到着日時を確認しましょう。
ちなみに「宅配サービス」のことはスペイン語で entrega a domicilio。または reparto a domicilio といいます。
スペインにおける日本食材の宅配サービス事情
スペインには日本の食材を扱う店が複数あり、配達もしてもらえます。
日本に比べれば割高ですが、寿司用の魚類や納豆、梅干し、ラーメンなど幅広い食材が手に入るので、日本食が欠かせないという家庭には便利です。
重たい米を買いたい時にも届けてもらえると助かりますよね。
店によっては、配達料(gastos de envío)がかかってきたり、オーダーの最低料金(compra mínima)が設定されていることがあるため、事前に確認しておきましょう。
おわりに
日用品全般を扱う地元のスーパーや、ワインショップ、薬局など、あらゆるジャンルの店が宅配サービスを行っています。また、フード系の出前も多様にあります。
会話をしなくてもアプリで簡単にオーダーできるシステムも最近では多いのですが、電話しか受け付けていない店や、電話をしたほうが早い場合も。出前の仕方は、知っておくと役立ちますよ。