皆さんは買い物に行くのは好きですか?買い物に行ってがっかりするのが、自分の探していたものがなかった時ですよね。
今回はそんな“品ぞろえのいい店”に関する便利な単語をスペイン語で見ていきましょう。
スペイン語で「SURTIR」と「NOVELA」本当の意味は?ラテンアメリカとスペインの違い
会話
Laura: Oye, ¿ya viste la tienda que inauguraron por la tercera calle?
ねえ、三丁目通りに新しくできたお店もう行ってみた?
Pamela: No he ido todavía, pero hay mucha promoción de esa tienda en tele. Por lo que se ve, es bastante grande, ¿verdad?
まだ行ってはないけどテレビでかなり宣伝してるわよね。見た感じではすごく大きいみたいね。
Laura: Precisamente acabo de pasar por ahí, de paso entré a ver. A penas pude ver una parte nada más. Es bastante grande.
今日ちょうどあの辺りを通ったからついでにちょっと入ってみたの。そしたらほんの一部しか見終わらなくて、かなり大きいわよ。
Pamela: Pero ¿no crees que ya hay bastantes tiendas de mismo tipo?
ただ最近同じような店ばっかりできてると思わない?
Laura: Tal vez sí. La gran diferencia es que esta tienda que acaba de abrir es bastante surtida. Creo que habrá mucha competencia y muchos clientes van a ir a esta.
そうかもしれないわね。でも今回の店はとにかく品ぞろえがいいの。きっと同業者の競争が激しくなって、だいぶこの店に顧客が流れるんじゃないかしら。
Es que tiene de todas las categorías y de distintas marcas. Sin exagerar, creo que no hay nada que no pueda encontrar en esa tienda.
何といってもどんな商品でもあるしほとんどのメーカーの物も置いてあるから、探してるものは何でも見つかるって言っても過言じゃないと思うわ。
SURTIRの意味と使い方
Surtir の元々の意味は(必要なものを)供給するというものです。スーパーやお店に仕入れをする人たちのことを surtidores というくらいです。ただ、こんな使い方もあります。
Esta tienda es muy surtida. Tiene de todo.
この店は本当に品ぞろえがいい。なんでもあるよ。
Quiero pan de 1 dólar, pero surtido, por favor.
一ドルのパンをください。でもミックスしてお願いします。
例えばパン屋である種類のパンを買うとします。ラテンアメリカでは何個で幾らといった仕組みのパンが多く、しかもパンの形も様々です。
そんな時 surtido という言葉を使うと「色々ミックスで詰めてください」という意味にもなります。
辞書に書かれている意味は覚えていても、日常生活で聞いたり使ったりしないとなかなか身につかず慣れない表現もありますよね。
Surtido は本当に便利でよく使われる言葉なので、この機会にぜひ覚えてみてください。
ラテンアメリカでのNOVELAの意味
皆さんはドラマや小説が好きですか?今回は小説やドラマを意味するスペイン語を見てみるとともに、国や地域によってその言葉が指すニュアンスがちょっと変わってくる、気を付けたほうがいい使い方も学びましょう。
Ofelia : Estoy frustrada de que se está yendo la luz muy seguido en estos días.
最近停電ばっかりでほんとイライラするわ。
Marta : A mi también me ha afectado mucho. No me permite trabajar. Y ¿por qué estás tan frustrada tú?
私も停電すると仕事ができないから大変だわ。あなたはなんでそんなにイライラしてるの?
Ofelia : No te vayas a reir de mi. Es que tengo mi novela favorita pero en estos días la he perdido por lo mismo.
笑わないでよ。実はお気に入りのメロドラマがあるんだけど停電のおかげで見れてないの。
Marta : Lo siento. Lo malo de estas novelas es que si pierde un capítulo, luego pierde el hilo.
かわいそうに。そういうドラマって一回見逃すとストーリーが分からなくなっちゃうのよね。
Ofelia : Precisamente a eso quiero llegar. Ya perdí dos capítulos y eso que estaba muy emocionante.
それが言いたかったの。 かなりいいところだったのにもう二話も見逃しちゃった。
Marta : Ahora tienes que buscar en internet los capítulos que perdiste. Quizá encuentras y te pones al día.
見逃した分ネットで探したらいいよ。きっと話に追いつけるって。
NOVELAの本来の意味と使い方
本来 novela は「小説」という意味で、例えば「私は小説を読みます。 Yo leo la novela.」となります。
しかしラテンアメリカでは novela=メロドラマ(感情の起伏が激しく盛り込まれているもの)という解釈が一般的です。
不倫・裏切り・けんか・恨みなどが盛り込まれたドロドロした愛憎劇を題材にしたものが多く、毎日幾つものドラマが放送されるので多くの人がテレビにくぎ付けになるんです。
もしラテンアメリカで A mi me gusta la novela. というと、メロドラマが好きと解釈されてしまうかもしれません。
特定のドラマが好きと言いたいときは、A mi me gusta ver la serie. と言って、そのあとにどんな番組なのか説明を加えるといいでしょう。
おわりに
国や地域によってテレビの人気のジャンルも変わってくるものです。海外で自分のお気に入りの番組、ドラマを見つけられるといいですね。