スペインでのタクシー乗車ガイド:バルセロナ一人旅の必須知識

    1. スペイン語で観光と文化

    さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!

    バルセロナ一人旅から帰ってきたユリカ。荷物が多いとき、やっぱり頼りになるのはタクシーですね。とはいえ、異国でのタクシー乗車は少しドキドキ…

    今回は、スペインでのタクシー乗車時の注意点とスペイン語会話を紹介します。安全に快適にタクシーを利用するために、ぜひ参考にしてください。

    スペインでのタクシー乗車ガイド:バルセロナ一人旅の必須知識

    タクシーに乗る心得

    さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!

    スペイン語会話

    María: ¿Cómo lo has pasado en Barcelona? ¡Cuántas bolsas has traído!…

    バルセロナはどうだった?たくさんの荷物だこと…!

    Yurika: Es una ciudad muy atractiva.

    魅力的な街だったわよ。

    He comprado muchísimos recuerdos, quizás demasiados.

    お土産をたくさん買ったわ。買いすぎたかもね。

    María: Habrá sido un viaje duro, con tantas cosas que traer…

    こんなにたくさんの物を持って、大変な旅だったでしょうね…

    Yurika: Sí, por eso he cogido bastantes taxis.

    だからタクシーをよく使ったわよ。

    Hacía muchos años que no subía en taxi.

    もう何年も乗っていなかったわ。

    María: El día que llegaste a España por primera vez desde Japón, tomaste un taxi. ¿No te dio miedo?

    最初に日本からここに着いた時に、タクシーで来たのよね。怖くなかったの?

    Yurika: Un poco, sí. Pero en Barajas, antes de subir al taxi, pregunté el precio y el tiempo que tomaría hasta el centro de Madrid.

    少しは怖かったわよ。でもバラハスで乗車するときに、マドリッドの中心地まで値段と時間が大体どのくらいかかるのか、運転手にあらかじめ確認したのよ。

    María: Ah, así comprobaste si era un taxi legal o no. Qué lista…

    ああ、それでちゃんとしたタクシーかどうかチェックしたわけね。しっかりしてるわね。

    Yurika: Antes de llegar a la parada de taxi aprendí una frase de memoria: “Quiero ir hasta la Plaza de Colón. Quiero saber aproximadamente cuánto cuesta y cuánto tiempo se tarda”.

     タクシー乗り場に行く前に、言う文を暗記して練習したのよ。「プラザ・コロンまで行きたいです。大体いくらで、どのくらい時間がかかるか知りたいです。」ってね。

    María: Ja ja ja, qué bien preparada.

    ハハハ、準備がいいわね。

    Yurika: La verdad es que no era tan arriesgado como yo imaginaba, pero ser precavida es importante para vivir en el extranjero.

     実際には思っていたほどの危険はなかったけれど、外国に住むなら十分に注意をすることが大切よ。

    女性が車の後部座席に座ってスペイン (スペイン) の地図を見ています。

    短期の旅行でも、長期の滞在でも、タクシーに乗る機会は訪れます。犯罪に巻き込まれないよう注意しつつ、しっかりとサービスは受けたいものですね。

    行先までにかかる時間や料金をあらかじめチェックし、運転手にさりげなく確認すれば安全度アップです。

    「自分は十分に旅の準備をしている外国人ですよ」という、無言の防犯アピールにもなります。

    マリアとユリカは深夜のタクシーに乗車しました。何やら日本のタクシーと事情が違うようです…無事に目的地までつけるのでしょうか!?

    タクシー運転手とのやり取り

    さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!

    会話

    María: Al metro de Goya, por favor.

    地下鉄のゴヤまで、お願い。

    Conductor: ¿Cómo?

    なんだって?

    María: Queremos ir hasta la estación de Goya de metro.

    地下鉄のゴヤ駅まで行きたいんです。

    Conductor: Vale. Sabéis que a esta hora es la tarifa nocturna…

    オーケー。言っておくけど、深夜料金だからね。

    Yurika: … (en voz baja) Este conductor parece muy brusco.

    ..(小声で)すごくぶっきらぼうな運転手みたいね。

    ¿Podremos llegar hasta nuestro destino sin problemas?

    ちゃんと目的地に着けるのかしら?

    María: Es lo normal, no te preocupes.

    これが普通よ。心配しないで。

    Yurika: Por si acaso, fijémos bien en el taxímetro.

    念のために、メーターから目を離さないようにしましょうね。

    Por cierto, en España ¿qué propina se da en los taxis?

    ところで、スペインのタクシーではチップはどうするの?

    María: No hay cantidades fijas, pero normalente yo dejo más o menos 1 euro como propina.

    金額の決まりはないけれど、私はいつも1ユーロ程度のおつりはチップとして置いていくわね。

    Conductor: Aquí estamos. Gracias.

    さあ着いたよ。ありがとう。

    Yurika: …(Esperando, sin moverse)

    (動かないで待っている)

    María: Yurika, abre la puerta con la mano.

    ユリカ、自分の手でドアを開けてよ。

    Aquí la puerta no se abre automáticamente como en Japón.

    ここでは日本みたいに自動で開かないことがほとんどよ。

    タクシー

    ぶっきらぼうな運転手もいれば、愛想はいいけれどやかましい運転手も…スペインのタクシーも色々です。

    ほとんどのタクシーの扉は手動です。そうとは知らず、ドアの開くのを待って固まってしまうこともあります。

    逆に手動ドアの国に慣れてしまうと、日本に戻ってからの自動ドアが新鮮ですね。

    自動で開くのに手をかけて開けようとしてしまい、危うく車外に転びかけてしまわないよう、要注意!

    マドリッド・バラハス空港から市内への行き方

    スペインへの旅行や出張時にマドリッドのバラハス空港を利用する人は多いことでしょう。

    そこで空港から市内へと向かういくつかのルートをご紹介します。スペイン語を学びながら確認してみてください。

    Turista:Perdone, ¿cómo puedo ir al centro de Madrid?

    観光客:すみません、マドリッド市内へはどうやって行けばいいですか?

    Información:¿Cómo quiere ir: en metro, autobús o taxi?

    インフォメーション:地下鉄、バス、タクシー、どんな手段で行きますか?

    Turista:Pensaba coger un autobús o el metro.

    地下鉄かバスに乗ろうと考えています。

    Información:¿A qué parte va?

    市内のどちらへ行きますか?

    Turista:Voy a la plaza de Alonso Martínez.

    アロンソ・マルティネス広場までです。

    Información:Pues, entonces, es muy fácil. Coja el metro hasta Mar de Cristal y allí haga transbordo a la línea 4, que le lleva directamente hasta la estación de Alonso Martínez.

    それなら簡単ですよ。地下鉄線でマル・デ・クリスタル駅まで行って、そこで4番線に乗り換えればあとは直接アロンソ・マルティネス駅へ行くことができます。

    Turista:Muchas gracias.

    ありがとうございました。

    Información:De nada. Que tenga una buena estancia en Madrid.

    いいえ。マドリッドでの滞在を楽しんでください。

    スペインのマドリード・バラハス空港(Madrid Barajas Airport)。

    「マドリッド市内へはどうやって行くことができますか?」と質問しているフレーズは、駅やホテルに向かう場合など、さまざまな場面で使える便利な言い回しです。また、地下鉄に「乗る」と言う時には、動詞「cojer」を使います。「〜に乗り換える」は、「hacer transbordo 〜」と表現します。この文では相手に「〜してください」と伝える命令形になっているため、「coja el metro」と「haga transbordo 〜」という形になっています。

    ここに注目!

     ¿Cómo puedo ir al centro de Madrid?

    「マドリッド市内へはどうやって行くことができますか?」と質問しているフレーズです。

    駅やホテルに向かう場合など、さまざまな場で使える便利な言い回しなので覚えておきましょう。

    Coja el metro hasta Mar de Cristal y allí haga transbordo a la línea 4

    地下鉄線でマル・デ・クリスタル駅まで行ったら、そこで4番線に乗り換えてください

    地下鉄に「乗る」と言う時には、動詞cojerを使います。「〜に乗り換える」は、hacer transbordo a

    この文では相手に「〜してください」と伝える命令形になっているため、coja el metro haga transbordo a という形になっています。

    スペインのマドリッド、フェリア・デ・マドリッド。

    バラハス空港から市内へと向かういくつかのルート

    バラハス空港からマドリッド市内に向かうには、以下のような手段があります。

    鉄道 Renfe

    ターミナル4から Renfe(列車)でチャンマルティン駅やアトーチャ駅まで直行できます。運賃は3.1€。

    ターミナル1〜3には Renfe が乗り入れていないので、利用したい場合はシャトルバスでターミナル4まで行く必要があります。

    地下鉄 Metro

    地下鉄では8番ラインが空港とマドリッド市内を繋いでいます。

    運賃に加えて空港特別料金の3€がかかり、初めて利用する場合には専用のICカード発行料として2.5€が加算されます。

    空港バス

    空港バスは、ターミナル4から出て、ターミナル2→ターミナル1→シベレス広場(バンコ・デ・エスパーニャ駅)→アトーチャ駅を経由します。

    運賃は5€。深夜や早朝も運行しています。

    タクシー

    空港から出発するタクシーの移動は、市内のどの地点へ向かうのも一律30€と定められています。

    定額が決められているのでそれ以上になる心配はなく、ホテルの前まで直行できるのが何より便利です。

    Uber や Cabify など

    手頃な料金の公共交通機関を使うのか、車でスムーズに移動するのか、あなたの旅に合わせて選んでみてください。いずれにしてもマドリッドでは空港が市内からそれほど離れていないため、所要時間は20分〜60分ほどです。地下鉄や鉄道を利用する場合は特に、観光客をターゲットにしたスリにご注意ください。

    Uber Cabify といった送迎サービスを利用するのも1つの方法です。公式アプリから車両や運転手を選び、目的地を入力して事前に値段を確定させたうえで車の手配ができます。

    スペイン語が話せなくても住所さえ登録すれば目的地に着けるというメリットがありますが、待ち合わせの指定などが必要なので、使い方を確認してから利用しましょう。

    おわりに

    手頃な料金の公共交通機関を使うのか、車でスムーズに移動するのか、あなたの旅に合わせて選んでみてください。

    いずれにしてもマドリッドでは空港が市内からそれほど離れていないので、所要時間は20分〜60分ほどです。

    地下鉄や鉄道を利用する場合は特に、観光客をターゲットにしたスリにご注意を!!

    ※2022年6月の情報です。

    使えるスペイン語をカフェで習得
    何度でも聞ける上達する1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます